Benutzer-Werkzeuge

Webseiten-Werkzeuge


de:faq

Dies ist eine alte Version des Dokuments!


FIXME Needs more content!

Oh, interessant was ihr hier tut, aber…

…warum sind die Untertitel so verzögert und warum gibt es auch mal Rechtschreibfehler?

Die Untertitel werden von mehreren gleichzeitig leicht versetzt tippenden Menschen erstellt. Meist 3-4 Menschen. Das Gehörte muss getippt und abgeschickt werden, zusätzlich muss koordiniert werden, wer wann am Zug ist und welche Zeile abschickt. Das alles erfordert eine sehr hohe Konzentration.

Diese Prozesse verursachen naturgemäß eine Verzögerung die sich nicht vermeiden lässt, weder menschlich noch technisch. Fehlende oder doppelte Zeilen sowie Tippfehler können in diesem Prozess schnell entstehen und sind derzeit nicht vermeidbar. Für Korrekturen sind bei diesen Arbeitsgeschwindigkeiten keine Zeit. Diese oft ins Auge stechenden Fehler sind aber nicht relevant, da sie der Möglichkeit dem Inhalt zu folgen keinen Abbruch tun.

100% Perfektion sind in einem Live-Umfeld nicht möglich. Selbst professionelle Maschinenstenographen aus dem US-amerikanischen Raum machen live Fehler.

…warum reicht es nicht aus, dass die Untertitel online live für Tablets oder Laptops angezeigt werden?

Unser Verständnis von Zugänglichkeit und Barrierefreiheit besagt, dass eine Teilnahme ohne „Vorkehrmaßnahmen“ möglich sein soll. Jeder Kongressteilnehmer sollte in einen Vortrag gehen können und daran teilhaben können wie alle andere auch.

Ganz praktisch aber natürlich auch, weil trotz aller Bemühungen des NOCs das WLAN auf dem Kongress wegen physikalischer Grenzen auch nicht immer zuverlässig genug funktioniert und Beteiligung nicht davon abhängen sollte, einen ausreichend vollen Akku zu haben oder überhaupt ein passendes Gerät mitzuschleppen.

…warum macht ihr denn Subtitles statt Dolmetschen in Gebärdensprache?

Zunächst einmal, weil das Übersetzen in DGS voraussetzt, Leute zu haben, die in DGS dolmetschen können. Davon haben wir *deutlich* weniger, als Menschen, die Text tippen können. Auch kann nicht jede Person, die ansonsten von unseren Untertiteln profitieren kann, die DGS, ganz im Gegenteil.

Darüber hinaus ist das Übersetzen vom Englischen in die DGS sehr schwierig, die DGS nochmal eine ganz andere Sprache, als ihr angelsächsisches Pendant und nicht zuletzt fehlt es bei der technischen Tiefe, in der die Talks auf dem Kongress stattfinden, teilweise auch an den passenden Ausdrucksmöglichkeiten in der DGS.

Wer gerne außerdem in die DGS dolmetschen möchte: nur zu, wir begrüßen jede Initiative hierzu. Wir haben auch bereits Angebote, für das nächste Mal, auf Abruf einzelne Talks in DGS übersetzt zu bekommen und freuen uns über weitere Angebote, dabei zu helfen! Ansonsten kümmern wir uns weiter um die Untertitel. :-)

…warum benutzt ihr keine automatische Spracherkennung der Sprecher?

Weil das nicht funktioniert. Noch nicht. Ja, wir haben das ausprobiert. Ja, das wird sich auch irgendwann ändern, aber nicht morgen. Und wenn es soweit ist, sind wir alles andere als unglücklich, nicht mehr von Hand tippen zu müssen. Aber da sind wir einfach noch nicht. Wenn du daran arbeiten möchtest, sehr gerne, aber bedenke, dass das – bei allen Erfolgen von neuronalen Netzen, Siri, Google Now und Cortana – in dieser schwierigen Situation alles andere als trivial ist.

…warum benutzt ihr bei der Texteingabe keine Spracherkennung und wiederholt das Gesagte?

Haben wir ausprobiert. Funktioniert teilweise. Funktioniert aber vor allem in den Situationen (gut gehaltene, deutschsprachige Talks), bei denen wir beim Tippen von Hand ebenfalls exzellente Ergebnisse erzielen. Hat aber auch Probleme (Fehlerkennungen, Wortschatz) und leider sind wir dabei auch eher von den wenigen ​Menschen, die das können, (und Einrichtungen wie Dolmetscherkabinen) viel abhängiger, ​als mit der derzeitigen Methode.

Es ist außerdem alles andere als weniger anstrengend, als zu tippen. Warum wird das professionell dann so gemacht? Weil dort nicht die Option besteht, mit größeren Teams gleichzeitig zu tippen, so wie wir das tun. Wer aber in dem Bereich weiter mit uns experimentieren möchte: gerne! Aber erwartet auch da keine Wunder!

…warum überlasst ihr das nicht lieber professionellen Schriftdolmetschern?

Weil die auch nur mit Wasser kochen. Natürlich können professionell trainierte Schriftdolmetscherinnen prinzipiell höhere Geschwindigkeiten und vielleicht auch homogenere Ergebnisse erzielen. Das Problem ist aber eine doch sehr fachspezifische thematische Tiefe, mit der wir uns auseinandersetzen müssen. Außerdem ist das letztlich eine Frage von personellem Aufwand und Kosten. Wir erzielen aus unserer Sicht Ergebnisse, die in dieser speziellen Situation ähnlich gut – teilweise vielleicht auch besser – sein dürften, wie die von Profis und profitieren vom Zugriff auf hochqualifizierte, aber sehr günstige Engelkraft.

Vertraut uns einfach, dass wir uns ausreichend intensiv mit der Materie beschäftigt haben, um gut genug zu wissen, warum wir das so machen, wie wir das machen. Wenn ihr noch weitere Fragen habt, wendet euch gerne an uns und quatscht uns im IRC an.

Ach ja und übrigens ist nicht das Timing die aufwändigste Aufgabe, sondern die Transkription des Inhalts. ;-)

Ich bin Subtitles-Engel

Ich habe mich im Engelsystem angemeldet, wurde aber noch nicht freigeschaltet

Freischaltung erfolgt nach dem Besuch einer Einführung. Dort wird auch der Umgang mit dem Live-Subtitles-System erklärt.

Wann finden die Einführungen statt?

Regelmäßig. Mindestens einmal täglich, bei Bedarf und Möglichkeiten auch öfter. An Tag eins findet die erste Einführung um 10:00 statt in Raum C1. Ansonsten siehe Kongress-Wiki.

Muss ich noch irgendwas mitbringen?

Bring your own device! Wir haben leider keine Ressourcen, um Laptops zur Verfügung zu stellen. Bitte bring deinen eigenen Rechner mit. Ein LAN-Kabel kann auch nicht schaden. Außerdem empfiehlt sich ein DECT-Telefon oder zumindest anderweitig eine Eventphone-Anbindung!

Irgendwelche Systemvoraussetzungen?

Einen aktuellen Browser. Vorzugsweise Chromium/Chrome, Firefox sollte aber auch funktionieren. IE ist bääh. Und deine Hardware sollte eine Ethernet-funktionsfähige Schnittstelle besitzen (WLAN ist uns nicht zuverlässig genug).

Ich bin nicht vor Ort, kann ich trotzdem Live-Untertitel schreiben?

Leider nein, die Verzögerung der Streams ist für diesen Zweck zu hoch. Unser Live-Subtitles-System erfordert funktionierendes Team-Work und Koordination. Das ist von außerhalb nicht möglich.

Ich habe bereits Untertitel live geschrieben und habe Verbesserungsvorschläge fürs Live-Interface

Prima! Sprich uns im IRC an und gehe auf L2S2s Github-Repo und erstelle dort ein Issue!

de/faq.1451843119.txt.gz · Zuletzt geändert: 2020/09/19 22:03 (Externe Bearbeitung)

Donate Powered by PHP Valid HTML5 Valid CSS Driven by DokuWiki