Table of Contents
What we do and why we do it
Who and what?
We are a rather new team – we first started at 30C3 – with roots in Stuttgart's Selfnet e.V., and we try to bring live subtitles for the congress talks, along with better subtitles for the recordings.
To us, inclusiveness is an important goal and value of a civilized society and hacker culture. We want to improve accessibility for people by providing a written form of the content parallel to the talks.
This might not only help people with hearing impairments, but also those that are not native speakers of the language used in the talk and can also be the starting point for translated subtitles into other languages.
Last but not least, a transcription is – in the end – highly useful for future research, as it makes the spoken content machine-readable.
As we learned in the past, live subtitles and creating subtitles for later recordings have completely different requirements. Hence, we distinguish clearly between those two steps and only try to reuse live subtitles in individual cases.
Currently we do not do live subtitles.
There are no live subtitles at the moment.
If you want to help us handle this quite exhausting and excessive amount of work, please join us as a subtitles angel. Especially native English speakers are very welcome!
If you are a speaker and want to make our work easier, have a look on the checklist for speakers.
After the talks
The second part of the work is creating subtitles for the talks' recordings – and perhaps even translate them to other languages.
In some cases we will use the raw material gathered in the first stage of the process, but usually we will transcribe the audio more precisely and synchronize the timing to the final version of the recording. In the end we will provide srt files for the video recordings.
For more information on this part of the project see recording subtitles.
If you want to help us handle this herculean task, please contact us so we can get you into the coordination of this process.