de:styleguide
Unterschiede
Hier werden die Unterschiede zwischen zwei Versionen angezeigt.
Beide Seiten der vorigen RevisionVorhergehende ÜberarbeitungNächste Überarbeitung | Vorhergehende Überarbeitung | ||
de:styleguide [2016/01/06 03:56] – hantilles | de:styleguide [2021/01/05 21:12] (aktuell) – [Zeilenlängen kurz halten] percidae | ||
---|---|---|---|
Zeile 1: | Zeile 1: | ||
- | FIXME **Diese Seite wurde noch nicht vollständig übersetzt. Bitte helfen Sie bei der Übersetzung.**\\ //(diesen Absatz entfernen, wenn die Übersetzung abgeschlossen wurde)// | + | ====== Style Guide ====== |
- | **In short:** \\ | ||
- | **Control chars** – ()[]\*\* –: fewer are better \\ | ||
- | **Content: | ||
- | These guidelines are the result of a lot of discussion including sing language interpreter also doing subtitles and a deaf person using subtitles. Also I used this (german): https:// | + | **In Kürze:** \\ |
+ | **Steuerzeichen** – ()[]\*\* –: weniger ist mehr \\ | ||
+ | **Inhalt:** Wortgetreu, falls möglich \\ | ||
- | The following was our common result: | + | Dieser Leitfaden ist das Ergebnis langer Diskussionen und ist mit Hilfe einer Gebärdendolmetscherin entstanden, die auch Untertitel erstellt, sowie einer gehörlosen Person, die Untertitel verwendet. Ich habe auch folgenden Leitfaden verwendet (Deutsch): https:// |
+ | |||
+ | Dies ist unser gemeinsames Ergebnis: | ||
+ | |||
+ | === In Dialogen muss die sprechende Person bezeichnet werden === | ||
- | | + | Vollständige Namen sind nur sinnvoll, wenn sie zum ersten Mal erwähnt werden. Danach bitte Abkürzungen verwenden. Es liegt an dir, ob du den Vor- oder den Nachnamen verwenden möchtest (Je nach dem, wie es für den Vortrag angemessen ist). Prinzipiell gilt jedoch: In der Kürze liegt die Würze! |
- | === In dialogs the person speaking has to be indicated | + | |
+ | <file plain> | ||
+ | Constanze Kurz: Willkommen! | ||
+ | *Applaus* | ||
+ | Kurz: Schön, dass ihr hier seid! | ||
+ | Frank Rieger: Ein herzliches Hallo auch von mir! | ||
+ | Rieger: … | ||
+ | </ | ||
+ | |||
+ | <file plain> | ||
+ | Laura: Hi Alice! Hi Bob! | ||
+ | B: Hi Laura, wie geht's dir? | ||
+ | A: Hi! | ||
+ | L: Mir geht's gut, danke! | ||
+ | </ | ||
+ | |||
+ | === Keine Klammern um Namen! === | ||
+ | === Ein Dialog zwischen zwei Personen kann noch weiter vereinfacht werden === | ||
+ | |||
+ | <file plain> | ||
+ | - Hey, alles ok? | ||
+ | - ja, und bei dir? | ||
+ | - alles bestens | ||
+ | - dann sehen wir uns morgen! | ||
+ | </ | ||
+ | |||
+ | === Abschneiden ist erlaubt, sollte aber vermieden werden === | ||
+ | |||
+ | " | ||
+ | |||
+ | === Für Untertitel gilt direkte Rede, jedoch ohne Anführungszeichen, | ||
+ | |||
+ | === Zahlen sollte nicht ausgeschrieben werden, weil es kürzer ist. Beeinträchtigt es die Lesbarkeit, können Zahlen auch ausgeschrieben werden (meist nur Zahlen von eins bis zwölf) === | ||
+ | |||
+ | === Geräusche werden mit " | ||
- | Full names are only useful when first using them. After that please use a form of abbreviation. If you use first names or family names is up to you (different might be appropriate from talk to talk), but the prinpipal is always: the shorter the better! | + | Was man im Video sehen kann, sollte dabei **nicht** in die Untertitel (z.B. *zeigt auf die Folie*). |
+ | |||
+ | Leider kommt es durch einen Bug in Amara dazu, dass * zu Kursivschrift umgewandelt wird. Dies einfach ignorieren, denn wir werden das mit einem Skript in den Textdateien beheben. | ||
- | == example: == | + | == Beispiele: == |
- | > Constanze Kurz: welcome! \\ | + | |
- | > *applause* \\ | + | |
- | > Kurz: nice to have you here! \\ | + | |
- | > Frank Rieger: also a warm welcome from me, too! \\ | + | |
- | > Rieger: … \\ | + | |
- | == example: (only first/nick names are known) == | + | <file plain> |
- | > Laura: Hi Alice! Hi Bob! \\ | + | *Applaus* |
- | > B: Hi Laura, how're you? \\ | + | *Lachen* |
- | > A: Hi! \\ | + | *lautes Lachen* |
- | > L: I'm fine, thanks! \\ | + | *Buh* |
+ | *Unruhe* | ||
+ | *Telefonklingeln* | ||
+ | </file> | ||
- | === No parenthesis around names! === | + | <file plain> |
+ | *applause* | ||
+ | *laughter* | ||
+ | *loud laughter* | ||
+ | *boo* | ||
+ | *agitation* | ||
+ | *phone ringing* | ||
+ | </ | ||
- | === dialog between only two people can be further simplified === | ||
- | == example: | + | === erzwungene Zeilenumbrüche können in Amara mit [Shift]+[Eingabe] gemacht werden === |
- | > - Hey, everything' | + | |
- | > - yes, how about you? \\ | + | <file plain> |
- | > - all done and dusted \\ | + | Ja, vielen Dank für deinen Vortrag. (Zeilenumbruch) |
- | > - then we'll see each other tomorrow! | + | *standing Ovations* |
+ | </file> | ||
- | === cuttings are allowed, but should be avoided | + | === Zeilenlängen kurz halten |
- | " | + | <WRAP center round important |
+ | Nochmal neu ergänzt! | ||
+ | Stand Jan. 2019 | ||
+ | </ | ||
- | === Subtitles are in direct speech, but no quotation marks, except there' | + | Generell werden Untertitel dann gut lesbar, wenn sich eine Zeile auf etwa 42 Zeichen beschränkt. |
+ | Da mittlerweile wir das Transkript vom Etherpad übernehmen und formatieren musst du dich während der Transkripterstellung **nicht** um Zeilenumbrüche kümmern. Bitte mache nur Umbrüche, wenn das Etherpad es erzwingt oder wenn ein Speaker wechselt oder Geräusche zu hören sind. | ||
- | === numbers should be written in digits, because that's shorter. If readability is affected, you can write numbers in words (mostly only with numbers from one to twelve) === | ||
- | === Sounds are marked with " | + | Kurz: Weniger Umbrüche sind mehr. |
- | Unfortunately there is a bug in amara which uses the * for italic. Just ignore it we will fix that with a script in the textfiles. | ||
- | == Examples: | + | Wenn du in Amara in der Phase Qualitätssicherung an einem Untertitel arbeitest, bitte lasse die Zeilenumbrüche so wie sie sind. Die Untertitel sind absichtlich als Fließtext aus Doppelzeilen mit maximal 42 Zeichen jeweils formatiert, da so möglichst lange angezeigte Blöcke entstehen- Das erleichtert die Lesbarkeit, insbesondere bei schnellen Tech-Talks. |
- | > *applause* \\ | + | === Intro und Outro === |
- | > &# | + | |
- | > *loud laughing* \\ | + | |
- | > *boo* \\ | + | |
- | > *disquietness* \\ | + | |
- | > *phone ringing* \\ | + | |
- | === explicit linebreaks in amara can be created with [Shift]+[Return] === | + | Auch der Vor- bzw. Abspann sind akustisch wahrzunehmen. Damit die Subtitles am Ende ein bisschen Einheitlichkeit mit sich bringen, empfehlen wir, für In- bzw. Outro entsprechend: |
- | == example: == | + | <file plain> |
- | > Well, yes, thank you very much for your talk (linebreak) | + | *33C3 preroll music* |
- | > *standing ovation* | + | |
+ | *postroll music* | ||
+ | </file> | ||
+ | |||
+ | bzw. für deutsch: | ||
+ | <file plain> | ||
+ | *33C3 Vorspannmusik* | ||
+ | |||
+ | *Abspannmusik* | ||
+ | </ | ||
=== Q&A === | === Q&A === | ||
+ | |||
+ | Im Q& | ||
+ | |||
+ | <file plain> | ||
+ | Herald-Engel: | ||
+ | Linus Torvalds und Richard Stallman, | ||
+ | |||
+ | *tobender Applause* | ||
+ | |||
+ | Herald: … Bill Gates und Steve Jobs willkommen. | ||
+ | |||
+ | *verhaltener Applaus* | ||
+ | |||
+ | Herald: Und jetzt viel Spaß beim Vortrag: | ||
+ | "Wie sieht gute Software aus?" | ||
+ | |||
+ | Torvalds: Guten Abend | ||
+ | |||
+ | *Applaus* | ||
+ | |||
+ | Stallmann: 'n Abend | ||
+ | *Applaus* | ||
+ | |||
+ | Gates: Guten Abend | ||
+ | *Applaus* | ||
+ | |||
+ | Jobs: 'n Abend | ||
+ | *Applaus* | ||
+ | |||
+ | Stallman: Software muss frei sein. | ||
+ | Das ist das höchste Prinzip! | ||
+ | |||
+ | Gates: Und wovon soll der Programmierer | ||
+ | leben? Luft und Liebe? | ||
+ | |||
+ | Torvalds: Meine Software wird auf sehr | ||
+ | vielen Geräten eingesetzt und Programmierer | ||
+ | |||
+ | werden dafür bezahlt, diese Software | ||
+ | zu schreiben, wenn sie auf | ||
+ | |||
+ | neuen Geräten eingesetzt werden soll. | ||
+ | |||
+ | Jobs: Und wie steht es mit dem Benutzerinterface? | ||
+ | |||
+ | Nur wenn Software gut aussieht, | ||
+ | wird sie auch benutzt! | ||
+ | |||
+ | Stallman: Ich möchte die Kommandozeile benutzen! | ||
+ | |||
+ | Gates: Um die Benutzer in die | ||
+ | Texthölle zurückzuschicken, | ||
+ | |||
+ | nachdem sie grafische Oberflächen | ||
+ | kennengelernt haben … | ||
+ | |||
+ | Jobs: … die DU von UNS gestohlen hast! | ||
+ | Das Gerichtsurteil steht noch aus! | ||
- | in the Q&A part you can do it like that. Name at first appearence the Angel with "Angel:" or "XY Angel" if you want to specify the type of angel, questions with " | + | Stallman: Gute Konzepte werden immer |
+ | kopiert und weiterentwickelt | ||
- | == example: == | + | wie beim Programmcode. |
- | > Herald Angel: We welcome to this talk Linus Torvalds, Richard Stallman, | + | |
- | > *raging applause* \\ | + | |
- | > Herald: … Bill Gates and Steve Jobs. \\ | + | |
- | > *cautios applause* \\ | + | |
- | > Herald: And now have fun with the talk: "How does good software look like?" \\ | + | |
- | > Torvalds: Good evening \\ | + | |
- | > *applause* \\ | + | |
- | > Stallmann: Evening \\ | + | |
- | > *applause* \\ | + | |
- | > Gates: Good evening \\ | + | |
- | > *applause* \\ | + | |
- | > Jobs: Evening \\ | + | |
- | > *applause* \\ | + | |
- | > Stallman: Software must be free. That's the highest principle! \\ | + | |
- | > Gates: And how does the programmer make a living of it? Air and love? \\ | + | |
- | > Torvalds: My software is used on a huge bunch of devices and programmers are paid to develop that software, when it should be used on new devices. \\ | + | |
- | > Jobs: And what about the UI design? Only if it looks good software is also used! \\ | + | |
- | > Stallman: I want to use the CLI! \\ | + | |
- | > Gates: To send users back to the hell of text, after they got to know graphical user interfaces … \\ | + | |
- | > Jobs: … which YOU stole from US! There' | + | |
- | > Stallman: Good concepts are always copied and further developed, just like with the code. \\ | + | |
- | > Torvalds: That reminds me of a specific line of code that was actually copied from Linux to Windows: "if OPEN BRACKET … | + | |
- | === If you have a talk which is totally mixed in two or more languages, then use the language " | + | Torvalds: Das erinnert mich an eine |
+ | ganz bestimmte Codezeile, die eigentlich | ||
- | Afterwards there can be a whole translation to english and german and whatever. | + | von Linux nach Windows kopiert wurde: |
+ | "if OPEN BRACKET … | ||
+ | </ | ||
+ | |||
+ | === Ist ein Vortrag voller verschiedener Sprachen, dann verwende die Sprache " | ||
+ | |||
+ | Danach kann es eine ganze Übersetzung zu Englisch, Deutsch oder sonst einer Sprache geben. |
de/styleguide.1452049012.txt.gz · Zuletzt geändert: 2020/09/19 22:03 (Externe Bearbeitung)