User Tools

Site Tools



This shows you the differences between two versions of the page.

Link to this comparison view

Next revision
Previous revision
en:whyandhow [2015/12/19 22:59]
hantilles created and initial translation of first paragraphs
en:whyandhow [2019/12/27 20:27] (current)
4n08o [During talks]
Line 1: Line 1:
-FIXME **This page is not fully translated, yet. Please help completing the translation.**\\ //(remove this paragraph once the translation is finished)// 
 ====== What we do and why we do it ====== ====== What we do and why we do it ======
 ===== Who and what? ==== ===== Who and what? ====
-We are a still quite young team (first occurence ​at 30C3), with roots in the Selfnet e.V. from Stuttgart, and we try to do live subtitleing of the congress talks, ​as well as provide (more accurate) ​subtitles ​to the conference talks recordings ​afterwards.+We are a rather new team -- we first started ​at 30C3 -- with roots in Stuttgart'​s ​Selfnet e.V., and we try to bring live subtitles for the congress talks, ​along with better ​subtitles ​for the recordings.
 ===== Why? ===== ===== Why? =====
-For us, inclusion ​is an important goal and value of a civilized society and hacker culture. We want to improve accessibility for people by providing a written form of the content parallel to the talks. ​+To us, inclusiveness ​is an important goal and value of a civilized society and hacker culture. 
 +We want to improve accessibility for people by providing a written form of the content parallel to the talks. ​
-This might not only help people with hearing impairments,​ but also  +This might not only help people with hearing impairments,​ but also those that are not native speakers ​of the language used in the talk and can also be the starting point for translated subtitles into other languages.
-thosethat are non-natives ​of the language used in the talk and can also be the starting point for translated subtitles into other languages.+
-Last but not least is a transcription in the end a more than nice thing to have for future research, as we can provide machine-readability to the spoken content ​of the talks.+Last but not leasta transcription ​is -- in the end -- highly useful ​for future research, as it makes the spoken content ​machine-readable.
 ===== How? ===== ===== How? =====
-As we … WIP here!+As we learned in the past, live subtitles and creating subtitles for later recordings have completely different requirements. 
 +Hence, we distinguish clearly between those two steps and only try to reuse live subtitles in individual cases. 
 +Currently we do not do live subtitles. 
 +==== During talks ====
-Da wir die Erfahrung gemacht haben, dass Live-Untertitelung und die spätere Untertitelung der Aufzeichnungen der Vorträge zwei völlig unterschiedliche Anforderungen haben, trennen wir die beiden Schritte und versuchen allenfalls im Einzelfall, die Ergebnisse der Live-Untertitelung für die spätere Untertitelung der Aufzeichnungen zu verwerten+//There are no live subtitles at the moment.//
-==== Während der Talks ====+/* 
 +During the talks we try to catch as much as possible of the spoken words (and sometimes actions) using live transcription in teams or using voice recognition.
-Während der Talks versuchen wir so viel gesprochenen Inhalt wie nur möglich festzuhalten,​ entweder ​in Teamsdie gemeinsam die Inhalte verschriftlichenoder auch per Spracherkennungssoftware.+The output is available to everybody ​in real-time using the [[http://​​live|web interface]] (no more etherpads!) and on screens. For 32C3 we decidedto concentrate our efforts and limit live subtitles to rooms 1 and 2but that enables us hopefully to provide better quality and more coverage there.
-Das Ergebnis ist dabei für jeden sofort via dem [[http://​​|Web-Interface TODO]] sichtbar (wir nutzen keine Etherpads mehr!) und außerdem auf den jeweiligen Monitoren. Für den 32C3 haben wir beschlossen,​ unsere Ressourcen zu konzentrieren und vorerst nur die Vorträge in den Sälen 1 und 2 zu untertiteln. Das aber möglichst beständiger und besser als zuvor.+For more on this part of the project see [[en:live:​consume|use live subtitles]].
-Näheres zu diesem Schritt unter [[de:live:consume|Live-Untertitel]].+ */ 
 +If you want to help us handle this quite exhausting and excessive amount of work, please ​[[en:live:contribute|join us as a subtitles angel]]. Especially native English speakers are very welcome!
-Wenn du uns bei dieser sehr anstrengenden und unglaublich umfangreichen Arbeit unterstützen möchtestwerde ein [[de:live:​contribute|Subtitles-Engel]]!+If you are a speaker and want to make our work easierhave a look on the [[en:speaker|checklist for speakers]].
-Wenn du selbst einen Talk hältst und unsere Arbeit leichter machen möchtest, wirf einen Blick auf die [[de:​speaker|Checkliste für Vortragende]].+==== After the talks ====
-==== Nach den Talks ====+The second part of the work is creating subtitles for the talks' recordings – and perhaps even translate them to other languages. ​
-Im zweiten Schritt werden wir aufbereitete Untertitel für die Aufzeichnungen der Talks erstellen – und diese dann vielleicht auch in andere Sprachen übersetzen (können).+In some cases we will use the raw material gathered ​in the first stage of the process, but usually we will transcribe the audio more precisely and synchronize the timing to the final version of the recording. In the end we will provide srt files for the video recordings.
-Dafür nutzen wir im Ausnahmefall auch das Rohmaterial,​ das wir im ersten Schritt in unserem Tool miterstellt haben, im Normalfall schreiben wir das Gesagte jedoch noch einmal sauber mit und Synchronisieren das Timing mit der geschnittenen Version der Videoaufzeichnung. Das Ergebnis soll als Untertitel-Dateien für die Videodateien letzten endes zur Verfügung stehen.+For more information on this part of the project see [[en:​postprocessing:​participate|recording subtitles]]
-Näheres zu diesem Schritt unter [[de:postprocessing:​participate|Untertitel für die Aufzeichnungen]].+If you want to help us handle this herculean task, please ​[[en:contact|contact us]] so we can get you into the coordination of this process.
-Wenn du uns bei diesem noch viel aufwändigeren Schritt unterstützen möchtest, [[de:​contact|kontaktiere]] uns bitte, damit wir dich in die Koordination dafür aufnehmen können.+====== Questions? ======
-===== Noch Fragen? ===== 
-Für alles weitere wirf einen Blick in die [[de:​FAQ|FAQ]] ​oder [[de:contact|kontaktiere]] uns.+For more in-depth information,​ check the [[en:​FAQ|FAQ]] ​or [[en:contact|contact us]]!
en/whyandhow.1450562389.txt.gz · Last modified: 2017/10/11 22:54 (external edit)