User Tools

Site Tools


en:postprocessing:contribute

Differences

This shows you the differences between two versions of the page.

Link to this comparison view

Both sides previous revisionPrevious revision
Next revision
Previous revision
en:postprocessing:contribute [2019/01/07 19:28] – [Work on the transcript on otranscribe.com] thoreen:postprocessing:contribute [2022/10/09 14:14] (current) thore
Line 32: Line 32:
   * **We:** Fill the etherpad with the auto transcript   * **We:** Fill the etherpad with the auto transcript
   * **You:** Use for example [[https://www.otranscribe.com|www.otranscribe.com]] to work on the transcript in the pad and to format it according to our styleguide.   * **You:** Use for example [[https://www.otranscribe.com|www.otranscribe.com]] to work on the transcript in the pad and to format it according to our styleguide.
-  * **You:** Click the "Finished Transcribing" button on the corresponding page of the talk on www.c3subtitels.de if a transcript is finished.+  * **You:** Click the "Finished Transcribing" button on the corresponding page of the talk on www.c3subtitles.de if a transcript is finished.
   * **We:** Format and auto time the transcript   * **We:** Format and auto time the transcript
   * **We:** Upload the transcript with the timestamps to amara   * **We:** Upload the transcript with the timestamps to amara
Line 42: Line 42:
 The subtitles created live can rarely be used to create subtitle-tracks. Most of the time their quality is too poor as that they would save you any time. Creating clean recording-quality subtitles from scratch is usually faster.  The subtitles created live can rarely be used to create subtitle-tracks. Most of the time their quality is too poor as that they would save you any time. Creating clean recording-quality subtitles from scratch is usually faster. 
  
-Should there be a Talk where that's not the case and you remember a especially good live subtitle please write a mail to subtitles -!-at-!- c3voc.de.+Should there be a Talk where that's not the case and you remember a especially good live subtitle please write a mail to subtitles -!-at-!- lists.cccv.de.
  
 Our quality requirements towards subtitles for recordings are different to those for live-subtitles. Unlike it is common in other places, we want our subtitles to be as accurate and close as possible to what has actually been said. Besides fillers like "ähhs" and "ehms", which should be left out, what is written should represent the Talk as closely as possible. This time of course without errors and with consistent [[en:styleguide|style]]. Our quality requirements towards subtitles for recordings are different to those for live-subtitles. Unlike it is common in other places, we want our subtitles to be as accurate and close as possible to what has actually been said. Besides fillers like "ähhs" and "ehms", which should be left out, what is written should represent the Talk as closely as possible. This time of course without errors and with consistent [[en:styleguide|style]].
Line 84: Line 84:
  
 ==== (Auto-)Timing ==== ==== (Auto-)Timing ====
-When the transcript of a video is done the transcript needs to be timed accourding to the video. The timing is actually supposed to be done in amara, but in many cases it is quite usefull to do this with youtube auto timing and later correct it in the quality controll step.+When the transcript of a video is done the transcript needs to be timed according to the video. The timing is actually supposed to be done in amara, but in many cases it is quite usefull to do this with youtube auto timing and later correct it in the quality control step.
  
 <WRAP round box info> <WRAP round box info>
Line 101: Line 101:
 === Quality control === === Quality control ===
  
-After auto-timing, the subtitle track has to be checked for blunders and mistakes.\\ +After auto-timing, the subtitle track has to be checked for blunders and mistakes. 
-Optimally that's done by a different person than the one who transcribed the talk. You might find someone to do QC on your subtitle in the IRC.\\+Optimally that's done by a different person than the one who transcribed the talk. You might find someone to do QC on your subtitles in the IRC.\\ 
 +\\
 However, if you can't find anyone it's still better to do it yourself than to not publish the work. However, if you can't find anyone it's still better to do it yourself than to not publish the work.
  
 Most important is to check for (auto-)timing errors, and to adjust timing if necessary.\\ Most important is to check for (auto-)timing errors, and to adjust timing if necessary.\\
 That is again done in Amara. That is again done in Amara.
 +
 +At this point in time most subtitle blocks are formatted in double lines with a maximum length of 42 characters each. Please do not change this, this is done this way intentionally. It improves readability by creating blocks which are shown for a as long as possible period of time, especially in fast tech talks.
  
 As during the transcription process, please save your draft regularly and note the timecode of how far you got in the subtitles interface. As during the transcription process, please save your draft regularly and note the timecode of how far you got in the subtitles interface.
Line 116: Line 119:
 {{ :de:postprocessing:13_amara-publish-qs-finished.png |}} {{ :de:postprocessing:13_amara-publish-qs-finished.png |}}
  
-Optionally you can also mark the subtitles track as finished in the subtitles interface, but the cronjob scripts extracting content from Amara does that for you a few minutes later anyway.+Optionally you can also mark the subtitles track as finished in the subtitles interface, but the scripts extracting content from Amara does that for you a few minutes later anyway.
  
 {{ :de:postprocessing:14_subs-finished.png?400 |}} {{ :de:postprocessing:14_subs-finished.png?400 |}}
  
-The subtitles track is now finished and ready for publication, which will automatically be done via script upload to the medie.ccc.de CDN, where it is now available to everyone.+The subtitles track is now finished and ready for publication on [[http://mirror.selfnet.de/c3subtitles/]], which will automatically be done.
 ==== Translation of subtitles ==== ==== Translation of subtitles ====
  
-If there's a finished subtitles track in native language the time has come to start translations.+If there's a finished subtitles track in native language the time has come to start to translate them.
  
-To do this, you also work on this video on Amara. There you add a new language and now you can translate from the native language to the one you want to translate to.+To do this, you also work on the video on Amara. There you add a new language and now you can translate from the native language to the one you want to translate to.
  
-If you do this translation starting from the finished language in the Amara editor, the timing of the native language is kept and this part of the process can be later skipped. Apart from that, everything else works very similar to doing the original transcription. If you pause your work or have it finished, please also mark that in our subtitles interface.+If you do this translation starting from the finished language in the Amara editor, the timing of the native language is kept and this part of the process can later be skipped. Apart from that, everything else works pretty similar to doing the original transcription. If you pause your work or have it finished, please also mark that in our subtitles interface.
en/postprocessing/contribute.1546885723.txt.gz · Last modified: 2020/09/19 22:03 (external edit)

Donate Powered by PHP Valid HTML5 Valid CSS Driven by DokuWiki