User Tools

Site Tools


en:postprocessing:contribute

Differences

This shows you the differences between two versions of the page.

Link to this comparison view

Both sides previous revision Previous revision
Next revision
Previous revision
en:postprocessing:contribute [2019/01/07 19:21]
thore [In short, how is a subtitle made]
en:postprocessing:contribute [2019/01/07 19:37] (current)
thore [Quality control]
Line 40: Line 40:
 ==== Situation ==== ==== Situation ====
  
-The subtitles created live can rarely be used to create subtitle-tracks. Most of the time their quality is to poor as that they would save you any time. Creating clean recording-quality subtitles from scratch is usually faster. ​+The subtitles created live can rarely be used to create subtitle-tracks. Most of the time their quality is too poor as that they would save you any time. Creating clean recording-quality subtitles from scratch is usually faster. ​
  
 Should there be a Talk where that's not the case and you remember a especially good live subtitle please write a mail to subtitles -!-at-!- c3voc.de. Should there be a Talk where that's not the case and you remember a especially good live subtitle please write a mail to subtitles -!-at-!- c3voc.de.
  
-Our quality requirements towards subtitles for recordings are different to those for live-subtitles. Unlike it is common in other places, we want our subtitles to be as accurate close as possible ​to the to what has actually been said. Besides fillers like "​ähhs"​ and "​ehms",​ which should be left out, what is written should represent the Talk as closely as possible. This time of course without errors and with consistent [[en:​styleguide|style]].+Our quality requirements towards subtitles for recordings are different to those for live-subtitles. Unlike it is common in other places, we want our subtitles to be as accurate ​and close as possible to what has actually been said. Besides fillers like "​ähhs"​ and "​ehms",​ which should be left out, what is written should represent the Talk as closely as possible. This time of course without errors and with consistent [[en:​styleguide|style]].
  
 Meanwhile we use transcripts from services like [[https://​www.trint.com|trint.com]] and other services as our base. Meanwhile we use transcripts from services like [[https://​www.trint.com|trint.com]] and other services as our base.
- Accordingly ​transcripts ​do no longer have to be written by hand but only corrected.+ As a result ​transcripts ​must not be written by hand but only be corrected.
 ==== Overview-page for recording-subtitles ==== ==== Overview-page for recording-subtitles ====
  
Line 54: Line 54:
 {{ :​de:​postprocessing:​01_subs-event-overview.png?​400 |}} {{ :​de:​postprocessing:​01_subs-event-overview.png?​400 |}}
  
-Not yet transcribed talks is shown in gray, parts that are currently being transcribed in red, parts that have to be processed in other ways in yellow and completed subtitles in green. The bars represent actual durations of all congress-talks that have been released as video.+Not yet transcribed talks are shown in gray, parts that are currently being transcribed in red, parts that have to be processed in other ways in yellow and completed subtitles in green. The bars represent actual durations of all congress-talks that have been released as video.
  
-As soon as event is selected, ​overview of all talks of that event is displayed.+As soon as an event is selected, ​an overview of all talks of that event is displayed.
  
 {{ :​de:​postprocessing:​02_subs-talk-overview.png |}} {{ :​de:​postprocessing:​02_subs-talk-overview.png |}}
Line 64: Line 64:
 {{ :​de:​postprocessing:​03c_subs-talk-details.png |}} {{ :​de:​postprocessing:​03c_subs-talk-details.png |}}
  
-With a click on "​etherpad"​ you can find the auto transcript. If the links is missing for a talk or it does not work, please talk to us preferable via [[https://​webirc.hackint.org/#​irc://​hackint.org/#​subtitles|IRC]]. We will than generate the transcript and/or make it public. +With a click on "​etherpad"​ you can find the auto transcript. If the link is missing for a talk or it does not work, please talk to us preferable via [[https://​webirc.hackint.org/#​irc://​hackint.org/#​subtitles|IRC]]. We will then generate the transcript and/or make it public. 
-For this step you do not need any account. Please mark your progress on the c3subtitles page.+For this step you do not need an account. Please mark your progress on the c3subtitles page.
  
-There'​s ​no need to log in to our interface on c3subtitles.de to be able to create subtitles. However, you have to log in to Amara later on for the quality control.+There is no need to log in to our interface on c3subtitles.de to be able to create subtitles. However, you have to log in to Amara later on for the quality control.
  
 ==== Work on the transcript on otranscribe.com ==== ==== Work on the transcript on otranscribe.com ====
Line 75: Line 75:
 {{ :​de:​postprocessing:​03d_otranscribe.png |}} {{ :​de:​postprocessing:​03d_otranscribe.png |}}
  
-[[http://​www.otranscribe.com|otranscribe]] has the advantage that you can use a local video file and that you can adapt the shortcuts for the control of the video to your needs. You do not need to change the window between the video player and the textfile.+[[http://​www.otranscribe.com|otranscribe]] has the advantage that you can use a local video file and that you can adapt the shortcuts for the control of the video to your needs. You do not need to change the window between the video player and the text editor.
  
 Copy the content of the etherpad into ontranscribe when you work on it and later copy it back into the etherpad. Copy the content of the etherpad into ontranscribe when you work on it and later copy it back into the etherpad.
Line 102: Line 102:
  
 After auto-timing,​ the subtitle track has to be checked for blunders and mistakes.\\ After auto-timing,​ the subtitle track has to be checked for blunders and mistakes.\\
-Optimally that's done by a different person than the one who transcribed the talk. You might find someone to do QC on your subtitle ​in the IRC.\\+Optimally that's done by a different person than the one who transcribed the talk. You might find someone to do QC on your subtitles ​in the IRC.\\
 However, if you can't find anyone it's still better to do it yourself than to not publish the work. However, if you can't find anyone it's still better to do it yourself than to not publish the work.
  
Line 116: Line 116:
 {{ :​de:​postprocessing:​13_amara-publish-qs-finished.png |}} {{ :​de:​postprocessing:​13_amara-publish-qs-finished.png |}}
  
-Optionally you can also mark the subtitles track as finished in the subtitles interface, but the cronjob ​scripts extracting content from Amara does that for you a few minutes later anyway.+Optionally you can also mark the subtitles track as finished in the subtitles interface, but the scripts extracting content from Amara does that for you a few minutes later anyway.
  
 {{ :​de:​postprocessing:​14_subs-finished.png?​400 |}} {{ :​de:​postprocessing:​14_subs-finished.png?​400 |}}
  
-The subtitles track is now finished and ready for publication,​ which will automatically be done via script upload to the medie.ccc.de CDN, where it is now available to everyone.+The subtitles track is now finished and ready for publication ​on [[http://​mirror.selfnet.de/​c3subtitles/​]], which will automatically be done.
 ==== Translation of subtitles ==== ==== Translation of subtitles ====
  
-If there'​s a finished subtitles track in native language the time has come to start translations.+If there'​s a finished subtitles track in native language the time has come to start to translate them.
  
-To do this, you also work on this video on Amara. There you add a new language and now you can translate from the native language to the one you want to translate to.+To do this, you also work on the video on Amara. There you add a new language and now you can translate from the native language to the one you want to translate to.
  
-If you do this translation starting from the finished language in the Amara editor, the timing of the native language is kept and this part of the process can be later skipped. Apart from that, everything else works very similar to doing the original transcription. If you pause your work or have it finished, please also mark that in our subtitles interface.+If you do this translation starting from the finished language in the Amara editor, the timing of the native language is kept and this part of the process can later be skipped. Apart from that, everything else works pretty ​similar to doing the original transcription. If you pause your work or have it finished, please also mark that in our subtitles interface.
en/postprocessing/contribute.1546885278.txt.gz · Last modified: 2019/01/07 19:21 by thore