User Tools

Site Tools


en:postprocessing:contribute

Differences

This shows you the differences between two versions of the page.

Link to this comparison view

Both sides previous revision Previous revision
Next revision
Previous revision
en:postprocessing:contribute [2017/01/03 21:28]
percidae
en:postprocessing:contribute [2019/01/07 19:37] (current)
thore [Quality control]
Line 1: Line 1:
-~~NOTOC~~+
 ====== Creating subtitles for recordings ====== ====== Creating subtitles for recordings ======
  
Line 26: Line 26:
 Thank you! Thank you!
 </​WRAP>​ </​WRAP>​
 +
 +==== In short, how is a subtitle made ====
 +This is how our current process roughly looks like at the moment:
 +  * **We:** Provide all necessary data in the database and create the amara links and the etherpad
 +  * **We:** Fill the etherpad with the auto transcript
 +  * **You:** Use for example [[https://​www.otranscribe.com|www.otranscribe.com]] to work on the transcript in the pad and to format it according to our styleguide.
 +  * **You:** Click the "​Finished Transcribing"​ button on the corresponding page of the talk on www.c3subtitels.de if a transcript is finished.
 +  * **We:** Format and auto time the transcript
 +  * **We:** Upload the transcript with the timestamps to amara
 +  * **You:** Watch and check the talk in the amara interface and click "​Publish"​ in amara when the talk is finished.
 +
  
 ==== Situation ==== ==== Situation ====
  
-The subtitles created live can rarely be used to create subtitle-tracks. Most of the time their quality is to poor as that they would save you any time. Creating clean recording-quality subtitles from scratch is usually faster. ​+The subtitles created live can rarely be used to create subtitle-tracks. Most of the time their quality is too poor as that they would save you any time. Creating clean recording-quality subtitles from scratch is usually faster. ​
  
 Should there be a Talk where that's not the case and you remember a especially good live subtitle please write a mail to subtitles -!-at-!- c3voc.de. Should there be a Talk where that's not the case and you remember a especially good live subtitle please write a mail to subtitles -!-at-!- c3voc.de.
  
-Our quality requirements towards subtitles for recordings are different to those for live-subtitles. Unlike it is common in other places, we want our subtitles to be as accurate close as possible ​to the to what has actually been said. Besides fillers like "​ähhs"​ and "​ehms",​ which should be left out, what is written should represent the Talk as closely as possible. This time of course without errors and with consistent [[en:​styleguide|style]].+Our quality requirements towards subtitles for recordings are different to those for live-subtitles. Unlike it is common in other places, we want our subtitles to be as accurate ​and close as possible to what has actually been said. Besides fillers like "​ähhs"​ and "​ehms",​ which should be left out, what is written should represent the Talk as closely as possible. This time of course without errors and with consistent [[en:​styleguide|style]].
  
 +Meanwhile we use transcripts from services like [[https://​www.trint.com|trint.com]] and other services as our base.
 + As a result transcripts must not be written by hand but only be corrected.
 ==== Overview-page for recording-subtitles ==== ==== Overview-page for recording-subtitles ====
  
-On our [[https://subtitles.media.ccc.de/​|overview page]] there'​s a interface showing the progress and processing status of the subtitles of past Congresses.+On our [[https://c3subtitles.de/​|overview page]] there'​s a interface showing the progress and processing status of the subtitles of past Congresses.
  
 {{ :​de:​postprocessing:​01_subs-event-overview.png?​400 |}} {{ :​de:​postprocessing:​01_subs-event-overview.png?​400 |}}
  
-Not yet transcribed talks is shown in gray, parts that are currently being transcribed in red, parts that have to be processed in other ways in yellow and completed subtitles in green. The bars represent actual durations of all congress-talks that have been released as video.+Not yet transcribed talks are shown in gray, parts that are currently being transcribed in red, parts that have to be processed in other ways in yellow and completed subtitles in green. The bars represent actual durations of all congress-talks that have been released as video.
  
-As soon as event is selected, ​overview of all talks of that event is displayed.+As soon as an event is selected, ​an overview of all talks of that event is displayed.
  
 {{ :​de:​postprocessing:​02_subs-talk-overview.png |}} {{ :​de:​postprocessing:​02_subs-talk-overview.png |}}
  
-When a talk is selected a detailed view is shown. ​Click "Work on this video on Amara" to get rededirected to Amara, where you can work on the video. +When a talk is selected a detailed view is shown.
-{{ :​de:​postprocessing:​03_subs-talk-details.png |}}+
  
-There'​s no need to log in to our interface to be able to create subtitles. However, you have to log in to Amara.+{{ :​de:​postprocessing:​03c_subs-talk-details.png |}}
  
-==== Creating ​subtitles on Amara ====+With a click on "​etherpad"​ you can find the auto transcript. If the link is missing for a talk or it does not work, please talk to us - preferable via [[https://​webirc.hackint.org/#​irc://​hackint.org/#​subtitles|IRC]]. We will then generate the transcript and/or make it public. 
 +For this step you do not need an account. Please mark your progress ​on the c3subtitles page.
  
-We use amara.org for the actual subtitle-creation-process. This is an external website especially designed for subtitling online-videos. +There is no need to log in to our interface on c3subtitles.de to be able to create subtitlesHoweveryou have to log in to Amara later on for the quality control.
-Even tough we're not happy with all features and functionsthis is currently the easiest way to share in-progress subtitles online and (continuing) ​to work on them collaboratively.+
  
-Amara requires an account, however you can use existing social-media accounts to log in.+==== Work on the transcript on otranscribe.com ====
  
-You can find the links to our talks on the [[https://subtitles.media.ccc.de/|overview page]].+[[http://www.otranscribe.com|otranscribe]] has turned out to be quite easy and effective to use.
  
-=== Create subtitles track ===+{{ :​de:​postprocessing:​03d_otranscribe.png |}}
  
-As soon as an Amara link for a talk appears on our site, use it to go to the video-page on Amara.+[[http://​www.otranscribe.com|otranscribe]] has the advantage that you can use a local video file and that you can adapt the shortcuts for the control of the video to your needs. You do not need to change the window between ​the video player and the text editor.
  
-{{ :​de:​postprocessing:​04_amara-talk-details.png?400 |}}+Copy the content of the etherpad into ontranscribe when you work on it and later copy it back into the etherpad.
  
-"Add a new language"​ by clicking the corresponding button to create a new subtitles track. You have to define the native language of the talk (the one it's held in. Use '​Klingon'​ for multi-language talks)as well as the language ​you want to create subtitles for.+As styleguide you should use our styleguide, you can find it here: [[en:​styleguide]]
  
-{{ :​de:​postprocessing:​05_amara-talk-create-lang.png |}}+If the transcript is finished, please click "​Finished Transcribing"​ in the c3subtitles interface. This causes us to know that this transcript is ready for auto timing.
  
-<WRAP round box important>​ +==== (Auto-)Timing ​==== 
-Please **always** create the native language of a talk first and **do not start with a translation**! That will save us a lot of work later with timing issues and other stuff! +When the transcript of a video is done the transcript needs to be timed accourding to the videoThe timing is actually supposed ​to be done in amarabut in many cases it is quite usefull to do this with youtube auto timing and later correct ​it in the quality controll step.
- +
-If the talk is of mixed languages ​(such as lightning talksuse **'​Klingon'​** – seriously! +
-</​WRAP>​ +
- +
-After a new Language is added.. +
- +
-{{ :​de:​postprocessing:​06_amara-lang-overview.png |}} +
- +
-… you can start working on it by clicking it. +
- +
-=== Actual transcription process ​=== +
- +
-Now you can transcribe subtitles by using the Amara online editor +
- +
-{{ :​de:​postprocessing:​07_amara-editor.png?​400 |}} +
- +
-We don't want to focus on the description of the editoras Amara has it's own help-page for it.+
  
 <WRAP round box info> <WRAP round box info>
-Please ​have a look at the [[en:​styleguide|styleguide]]Please stick to what was actually said.\\ +Please ​don't spend your efforts on timing by handRather use your time for reviewing automatically timed videos ​and doing error correction
-Just note that we see the "42 character rule" more as as a recommendation than a rule. We want to have comprehensive subtitles ​and can live with a bit heavy load. +
- +
-It's also a great idea to look at transcriptions of other people. (e.g32C3 Opening Event)+
 </​WRAP>​ </​WRAP>​
  
-While working on transcriptions ​you should save your work from time to time by clicking on "Save Draft",​ especially if you take break. Please do not click on "​Publish"​ or "​Finish transcribing"​ yet, if you are not done completely with transcription! +When you have finished ​to transcribe ​talk and the button ​for the finished ​transcript ​is pressed, the process ​is initiated ​automatically.
- +
-{{ :​de:​postprocessing:​08_amara-editor-savedraft.png |}} +
- +
-Please also note in our interface how far you got. +
- +
-{{ :​de:​postprocessing:​09_subs-enter-timecode.png |}} +
- +
-This way the overall status of all talks can be visualized nicely for everybody. Also, this way it's easier for others to continue the your work. +
- +
-<WRAP round box info> +
-Our subtitles interface runs a cronjob which checks for new subtitle tracks.\\ +
-Since that cronjob can only register a track after it has been saved once, we recommend saving your subtitle as soon as you start working on it. +
-</​WRAP>​ +
- +
-When you've finished transcribing **completely**,​ save your draft in Amara and click the "​Finish Transcribing" ​button ​in the subtitles interface. +
- +
-{{ :​de:​postprocessing:​10_subs-finish-transcribing.png |}} +
- +
-<WRAP round box info> +
-Do **not** go into sync mode in Amara!\\ +
-Our script will do that. +
-</​WRAP>​ +
- +
- +
-=== (Auto-)Timing === +
- +
-After you finished ​the transcription,​ your snippets have to be timed to the correct position in the video.  +
- +
-There is an interface for doing that in Amara itself, However, this is a task that can be automated very well.\\ +
-Therefore we ask you to not do any timing yourselfbut let the script that is invoked when you hit '​Finish Transcribing'​ do the job. +
- +
-<WRAP round box info> +
-Please don't spend your efforts on timing by hand. Rather use your time for reviewing ​automatically ​timed videos and doing error correction. +
-</​WRAP>​+
  
 {{ :​de:​postprocessing:​11_subs-timing-in-progress.png |}} {{ :​de:​postprocessing:​11_subs-timing-in-progress.png |}}
  
-While the subtitles are being auto-timed you can't work on the video. If as soon as it's finished, ​the bar will turn yellow and you can do quality control.+During this time it doesn'​t ​make any sense to work on that video. If the timing is done the display of the talk will change to "quality control ​in progress"​.
  
 {{ :​de:​postprocessing:​12_subs-timing-done.png |}} {{ :​de:​postprocessing:​12_subs-timing-done.png |}}
 +
  
 === Quality control === === Quality control ===
  
 After auto-timing,​ the subtitle track has to be checked for blunders and mistakes.\\ After auto-timing,​ the subtitle track has to be checked for blunders and mistakes.\\
-Optimally that's done by a different person than the one who transcribed the talk. You might find someone to do QC on your subtitle ​in the IRC.\\+Optimally that's done by a different person than the one who transcribed the talk. You might find someone to do QC on your subtitles ​in the IRC.\\
 However, if you can't find anyone it's still better to do it yourself than to not publish the work. However, if you can't find anyone it's still better to do it yourself than to not publish the work.
  
Line 157: Line 116:
 {{ :​de:​postprocessing:​13_amara-publish-qs-finished.png |}} {{ :​de:​postprocessing:​13_amara-publish-qs-finished.png |}}
  
-Optionally you can also mark the subtitles track as finished in the subtitles interface, but the cronjob ​scripts extracting content from Amara does that for you a few minutes later anyway.+Optionally you can also mark the subtitles track as finished in the subtitles interface, but the scripts extracting content from Amara does that for you a few minutes later anyway.
  
 {{ :​de:​postprocessing:​14_subs-finished.png?​400 |}} {{ :​de:​postprocessing:​14_subs-finished.png?​400 |}}
  
-The subtitles track is now finished and ready for publication,​ which will automatically be done via script upload to the medie.ccc.de CDN, where it is now available to everyone.+The subtitles track is now finished and ready for publication ​on [[http://​mirror.selfnet.de/​c3subtitles/​]], which will automatically be done.
 ==== Translation of subtitles ==== ==== Translation of subtitles ====
  
-If there'​s a finished subtitles track in native language the time has come to start translations.+If there'​s a finished subtitles track in native language the time has come to start to translate them.
  
-To do this, you also work on this video on Amara. There you add a new language and now you can translate from the native language to the one you want to translate to.+To do this, you also work on the video on Amara. There you add a new language and now you can translate from the native language to the one you want to translate to.
  
-If you do this translation starting from the finished language in the Amara editor, the timing of the native language is kept and this part of the process can be later skipped. Apart from that, everything else works very similar to doing the original transcription. If you pause your work or have it finished, please also mark that in our subtitles interface.+If you do this translation starting from the finished language in the Amara editor, the timing of the native language is kept and this part of the process can later be skipped. Apart from that, everything else works pretty ​similar to doing the original transcription. If you pause your work or have it finished, please also mark that in our subtitles interface.
en/postprocessing/contribute.1483475339.txt.gz · Last modified: 2017/10/11 22:53 (external edit)