User Tools

Site Tools


en:postprocessing:contribute

Differences

This shows you the differences between two versions of the page.

Link to this comparison view

Both sides previous revisionPrevious revision
Next revision
Previous revision
en:postprocessing:contribute [2019/12/27 19:58] – fix link to c3subtitles.de 4n08oen:postprocessing:contribute [2022/10/09 14:14] (current) thore
Line 42: Line 42:
 The subtitles created live can rarely be used to create subtitle-tracks. Most of the time their quality is too poor as that they would save you any time. Creating clean recording-quality subtitles from scratch is usually faster.  The subtitles created live can rarely be used to create subtitle-tracks. Most of the time their quality is too poor as that they would save you any time. Creating clean recording-quality subtitles from scratch is usually faster. 
  
-Should there be a Talk where that's not the case and you remember a especially good live subtitle please write a mail to subtitles -!-at-!- c3voc.de.+Should there be a Talk where that's not the case and you remember a especially good live subtitle please write a mail to subtitles -!-at-!- lists.cccv.de.
  
 Our quality requirements towards subtitles for recordings are different to those for live-subtitles. Unlike it is common in other places, we want our subtitles to be as accurate and close as possible to what has actually been said. Besides fillers like "ähhs" and "ehms", which should be left out, what is written should represent the Talk as closely as possible. This time of course without errors and with consistent [[en:styleguide|style]]. Our quality requirements towards subtitles for recordings are different to those for live-subtitles. Unlike it is common in other places, we want our subtitles to be as accurate and close as possible to what has actually been said. Besides fillers like "ähhs" and "ehms", which should be left out, what is written should represent the Talk as closely as possible. This time of course without errors and with consistent [[en:styleguide|style]].
Line 84: Line 84:
  
 ==== (Auto-)Timing ==== ==== (Auto-)Timing ====
-When the transcript of a video is done the transcript needs to be timed accourding to the video. The timing is actually supposed to be done in amara, but in many cases it is quite usefull to do this with youtube auto timing and later correct it in the quality controll step.+When the transcript of a video is done the transcript needs to be timed according to the video. The timing is actually supposed to be done in amara, but in many cases it is quite usefull to do this with youtube auto timing and later correct it in the quality control step.
  
 <WRAP round box info> <WRAP round box info>
Line 101: Line 101:
 === Quality control === === Quality control ===
  
-After auto-timing, the subtitle track has to be checked for blunders and mistakes.\\+After auto-timing, the subtitle track has to be checked for blunders and mistakes.
 Optimally that's done by a different person than the one who transcribed the talk. You might find someone to do QC on your subtitles in the IRC.\\ Optimally that's done by a different person than the one who transcribed the talk. You might find someone to do QC on your subtitles in the IRC.\\
 +\\
 However, if you can't find anyone it's still better to do it yourself than to not publish the work. However, if you can't find anyone it's still better to do it yourself than to not publish the work.
  
 Most important is to check for (auto-)timing errors, and to adjust timing if necessary.\\ Most important is to check for (auto-)timing errors, and to adjust timing if necessary.\\
 That is again done in Amara. That is again done in Amara.
 +
 +At this point in time most subtitle blocks are formatted in double lines with a maximum length of 42 characters each. Please do not change this, this is done this way intentionally. It improves readability by creating blocks which are shown for a as long as possible period of time, especially in fast tech talks.
  
 As during the transcription process, please save your draft regularly and note the timecode of how far you got in the subtitles interface. As during the transcription process, please save your draft regularly and note the timecode of how far you got in the subtitles interface.
en/postprocessing/contribute.1577473099.txt.gz · Last modified: 2020/09/19 22:03 (external edit)

Donate Powered by PHP Valid HTML5 Valid CSS Driven by DokuWiki