en:faq
Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
Both sides previous revisionPrevious revisionNext revision | Previous revision | ||
en:faq [2015/12/27 00:47] – English proofreading nicoo | en:faq [2020/09/19 22:03] (current) – external edit 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
FIXME **Needs more content!** | FIXME **Needs more content!** | ||
- | /* ===== I want to use subtitles ===== */ | + | ===== Oh, interesting what you're doing here, but… ===== |
+ | |||
+ | === …why are there delays and spelling errors? === | ||
+ | |||
+ | Our subtitles are done by people typing concurrently in teams by 3-4 persons. What is heard has to be typed and sent to the subtitles system, additionally it has to be coordinated who is typing what and sending which line. All of this needs high concentration. | ||
+ | |||
+ | This process naturally adds some latency that cannot be avoided, neither by human nor technically. Missing or double lines and typing errors can occure easily in this process and cannot be fully prevented. There' | ||
+ | |||
+ | 100% perfection are not yet possible in a live environment. Even professional machine stenographers in the US region make live some mistakes. | ||
+ | |||
+ | === …why is it not enough to show subtitles online live for tablets or laptops? === | ||
+ | |||
+ | Our understanding of accessibility is, that participation should be possible, without any " | ||
+ | Even though the NOC does fantastic work to provide great wifi connectivity, | ||
+ | |||
+ | === …why do you do subtitles instead of interpreting into sign language? === | ||
+ | |||
+ | Because translating into sign language needs people capable of that. There are too few of them going to congress and being able to deal with the vocabular there. There are far more people typing fast on congress. | ||
+ | |||
+ | (German) sign language can only be understood by a smaller circle of people. More people benefit from subtitles such as hearing-impaired, | ||
+ | |||
+ | === …why don't you use automatic speech recognition? | ||
+ | |||
+ | Because it doesn' | ||
+ | |||
+ | Congress is unsuitable to test such systems. | ||
+ | |||
+ | === …why don't you use speech recognition instead of typing by repeating what was said by the speaker? === | ||
+ | |||
+ | We tried. Works partly. Works best in situations, where we are really good with typing as well. But there are problems (misinterpretation, | ||
+ | |||
+ | It also is just as demanding as typing. Why is it done in professional environments? | ||
+ | |||
+ | === …why don't you leave the task to professional captioners? === | ||
+ | |||
+ | Just as sign language interpreters you would need people being able to do that. We had somebody trained as captioner on 31c3 and 32c3 as part of our team. But their professional workflow differs from ours. They cannot do 1:1 subtitles in such a speed, have to shorten and create shortcuts specific for a talk, that have to be prepared and not everybody is fine with English talks. We don't want to shorten if possible. | ||
+ | |||
+ | We are happy about professional captioners and their experience in our team, but still think that for our very technical vocabulary our team method is preferable. | ||
+ | |||
+ | === …how about stenography? | ||
+ | |||
+ | The situation is a bit different with machine stenography, | ||
+ | |||
+ | We think, we have good results for the ressources we have (well qualified angels!). Angels visiting the congress are familiar with the vocabulary used, quite an advantage! We think our results are just as well – or maybe even better – than those, that professional captioners not otherwise specialised could do in our environment, | ||
+ | |||
+ | Please have faith, that we put in quite some thoughts about why we do it the way we do it. If you have any questions just ask us in IRC. | ||
+ | |||
+ | Oh yes and by the way, not timing is the time-consuming task, transcription is. | ||
+ | |||
+ | ===== I want to use subtitles ===== | ||
+ | |||
+ | FIXME **Needs more content!** | ||
===== I am a Subtitles Angel ===== | ===== I am a Subtitles Angel ===== | ||
Line 29: | Line 81: | ||
Unfortunately not, the stream delay is too high for this purpose. Be aware, that our subtitles interface requires teamwork and coordination. This won't be possible off-site. | Unfortunately not, the stream delay is too high for this purpose. Be aware, that our subtitles interface requires teamwork and coordination. This won't be possible off-site. | ||
+ | |||
+ | |||
+ | === I already wrote live subtitles and have suggestions to improve the Live subtitles interface === | ||
+ | |||
+ | Great! Talk to us in IRC and go to [[https:// | ||
+ | |||
+ | ===== I want to create subtitles for the recordings ===== | ||
+ | |||
+ | Great! Please read the [[https:// | ||
+ | |||
+ | |||
+ | === Why don't we usually use the live subtitles for creating the subtitles for the recordings? === | ||
+ | |||
+ | First, because we don't have access to them right after congress. They are kept in a database that is within some hardware, not accessible to us during dismantling an the days/weeks after that. | ||
+ | |||
+ | But also just because they are not usefull. Just compare our live subtitles with the work of some interpreter in live shows in TV with the acurate translation of a subtitle of a movie, that was well prepared. You would not use the stammering – sorry – of the first, to create an acurate replication of what was that if you have the time for that. | ||
+ | |||
+ | It's usually quite less work, to just rewrite word by word (but that continously) again, than to correct and jump and copy here and delete there and change the capitals, etc. Believe us, we tried quite some times. There MIGHT be exceptions to this rule, but than we can deal with them exceptionally also. | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | FIXME **Needs more content!** |
en/faq.1451173670.txt.gz · Last modified: 2020/09/19 22:03 (external edit)