Benutzer-Werkzeuge

Webseiten-Werkzeuge


de:postprocessing:contribute

Unterschiede

Hier werden die Unterschiede zwischen zwei Versionen angezeigt.

Link zu dieser Vergleichsansicht

Beide Seiten der vorigen RevisionVorhergehende Überarbeitung
Nächste Überarbeitung
Vorhergehende Überarbeitung
de:postprocessing:contribute [2017/01/02 12:54] percidaede:postprocessing:contribute [2022/10/09 14:13] (aktuell) thore
Zeile 1: Zeile 1:
-~~NOTOC~~+====== Extra: rC3 Infos ====== 
 +[[de:rc3|Linksammlung für rC3]] 
 + 
 ====== Untertitel für Aufzeichnungen erstellen ====== ====== Untertitel für Aufzeichnungen erstellen ======
  
Zeile 23: Zeile 26:
 Bei Unklarheiten bitte im IRC fragen! Bei Unklarheiten bitte im IRC fragen!
 </WRAP> </WRAP>
 +
 +==== Kurz: Wie entsteht ein Untertitel ====
 +So sieht unser aktueller Prozess grob aus:
 +  * **Wir:** Bereiten alles in der Datenbank vor, erstellen den Amara Link und das Pad
 +  * **Wir:** Befüllen das Pad mit dem Auto-Transkript
 +  * **Du:** Verwendest beispielsweise [[https://otranscribe.com|otranscribe.com]] um das Transkript im Pad zu überarbeiten und dem Styleguide anzupassen
 +  * **Du:** Klickst du auf "Finished Transcribing" beim jeweiligen Talk im www.c3subtitles.de Interface wenn ein Transkript fertig ist
 +  * **Wir:** Formatieren und Autotimen das Transkript
 +  * **Wir:** Laden das Transkript mit Timestamps in Amara hoch
 +  * **Du:** Schaust den Talk im Amara Interface an und klickst am Ende "Publish" in Amara.
  
 ==== Ausgangssituation ==== ==== Ausgangssituation ====
Zeile 28: Zeile 41:
 Die Untertitel, die live geschrieben wurden, eignen sich nur in seltenen Fällen für die Umarbeitung in eine Untertitel-Spur. In den allermeisten Fällen ist die Qualität der geschriebenen Live-Untertitel nicht gut genug, um eine Zeitersparnis beim Erstellen der Untertitel für die Aufzeichnungen zu haben. Saubere Untertitel neu zu schreiben, ist in den meisten Fällen die schnellere Lösung. Die Untertitel, die live geschrieben wurden, eignen sich nur in seltenen Fällen für die Umarbeitung in eine Untertitel-Spur. In den allermeisten Fällen ist die Qualität der geschriebenen Live-Untertitel nicht gut genug, um eine Zeitersparnis beim Erstellen der Untertitel für die Aufzeichnungen zu haben. Saubere Untertitel neu zu schreiben, ist in den meisten Fällen die schnellere Lösung.
  
-Sollte das im Einzelfall anders sein und du erinnerst dich an besonders gute Live-Untertitel schreibe eine Mail an subtitles -!-at-!- c3voc.de.+Sollte das im Einzelfall anders sein und du erinnerst dich an besonders gute Live-Untertitel schreibe eine Mail an subtitles -!-at-!- lists.cccv.de.
  
 An die Untertitel für die Aufzeichnungen haben wir noch einmal andere Ansprüche als an die Live-Untertitel. Anders als andernorts oft üblich, möchten wir eine nahezu 100%ige, akkurate Verschriftlichung des Gesagten (sowie anderer Audio-Eindrücke) erstellen. Allenfalls Füll-Laute wie "ähhs" und "ehms" sollen wegfallen, ansonsten soll das Geschriebene bestmöglich den Vortrag wiedergeben. Und diesmal natürlich möglichst fehlerfrei und in konsistentem [[de:styleguide|Stil]]. An die Untertitel für die Aufzeichnungen haben wir noch einmal andere Ansprüche als an die Live-Untertitel. Anders als andernorts oft üblich, möchten wir eine nahezu 100%ige, akkurate Verschriftlichung des Gesagten (sowie anderer Audio-Eindrücke) erstellen. Allenfalls Füll-Laute wie "ähhs" und "ehms" sollen wegfallen, ansonsten soll das Geschriebene bestmöglich den Vortrag wiedergeben. Und diesmal natürlich möglichst fehlerfrei und in konsistentem [[de:styleguide|Stil]].
 +
 +Mittlerweile verwenden wir als Basis für das Transkript Services wie [[https://www.trint.com|trint.com]] aber auch andere Services. Transkripte müssen somit nicht mehr komplett mit Hand geschrieben werden sondern nur noch korrigiert werden.
 +
  
 ==== Übersichtsseite für Untertitel für Aufzeichnungen ==== ==== Übersichtsseite für Untertitel für Aufzeichnungen ====
  
-Auf unserer [[https://subtitles.media.ccc.de/|Übersichtsseite]] findet sich ein Interface, das den Bearbeitungsstand der Untertitel der vergangenen Kongresse darstellt. +Auf unserer [[https://c3subtitles.de/|Übersichtsseite]] findet sich ein Interface, das den Bearbeitungsstand der Untertitel der vergangenen Kongresse darstellt. 
  
 {{ :de:postprocessing:01_subs-event-overview.png?400 |}} {{ :de:postprocessing:01_subs-event-overview.png?400 |}}
Zeile 44: Zeile 60:
 {{ :de:postprocessing:02_subs-talk-overview.png |}} {{ :de:postprocessing:02_subs-talk-overview.png |}}
  
-Und bei Auswahl eines Talks dann deren Detailansicht. Mit einem Klick auf "Work on this video on Amara" wirst du zur Bearbeitung auf Amara weitergeleitet.+Und bei Auswahl eines Talks dann deren Detailansicht. 
  
-{{ :de:postprocessing:03_subs-talk-details.png |}} 
  
-Für das eigentliche Erstellen der Untertitel ist kein Login im Untertitel-Interface nötig, sondern nur bei Amara.+{{ :de:postprocessing:03c_subs-talk-details.png |}}
  
 +Mit einem Klick auf "Etherpad" kommst du zum Autotranskript. Sollte der Link bei einem Talk fehlen oder nicht gehen, bitte melde dich einfach bei uns, am besten via [[https://webirc.hackint.org/#irc://hackint.org/#subtitles|IRC]]. Wir werden dir dann das Transkript generieren und/oder freischalten.
 +Für diesen Schritt brauchst du keinerlei Account. Bitte markiere deinen Fortschritt auf der c3subtitles Seite.
  
-==== Untertitel schreiben auf Amara ====+Für das eigentliche Erstellen der Untertitel ist kein Login im Untertitel-Interface auf c3subtitles.de nötig, sondern nur später bei Amara für die Qualitätskontrolle.
  
 +==== Transkript erstellen auf otranscribe ====
 +
 +Als sehr einfach und effektiv um das Transkript zu erstellen hat sich [[http://otranscribe.com|otranscribe.com]] heraus gestellt.
 +
 +{{ :de:postprocessing:03d_otranscribe.png |}}
 +
 +[[http://www.otranscribe.com|otranscribe]] hat den Vorteil, dass du die Videodatei auch von lokal verwenden kannst und das du Shortcuts für die Steuerung des Videos deinen Wünschen anpassen kannst. Dadurch musst du nicht zwischen einem Video Player und dem Textfile hin und her wechseln.
 +
 +Kopiere einfach den Inhalt des Etherpads zu otranscribe und danach wieder in das Etherpad zurück.
 +
 +Als Styleguide solltest du unseren Styleguide verwenden, du findest ihn hier: [[de:styleguide]]
 +
 +Solltest du mit dem Transkript fertig sein, klicke bitte auf "Finished Transcribing" im c3subtitles Interface. Dadurch wissen wir wann ein Untertitel ins Autotiming gehen kann.
 +
 +=== (Auto-)Timing ===
 +
 +Nachdem die Transkription des Videos fertig ist, müssen die Untertitel noch passend zum Video richtig getimet werden. Das Timing ist zwar innerhalb der Bearbeitung mit Amara vorgesehen, kann in vielen Fällen jedoch sehr gut über den Umweg via Youtube automatisiert werden. Das Ergebnis von YT kann später im Qualitätscheck noch überarbeitet werden.
 +
 +<WRAP round box info>
 +Bitte macht euch nicht die Mühe des manuellen Timings auf Amara. Steckt die Zeit lieber in den Review-Prozess der automatisch getimeten Untertitelspur.
 +</WRAP>
 +
 +Sobald du eine fertige Untertitel-Spur fertig transkribiert hast und den Knopf im Subtitle-Interface gedrückt hast, wird der Timing-Prozess automatisch angestoßen. 
 +
 +{{ :de:postprocessing:11_subs-timing-in-progress.png |}}
 +
 +Während dieser Zeit macht es keinen Sinn, irgendetwas am Video zu tun. Ist das automatische Timing erfolgt, wechselt die Anzeige des Talks im Subtitle-Interface in den Qualitätssicherungsmodus und der Balken des Videos wird orange.
 +
 +{{ :de:postprocessing:12_subs-timing-done.png |}}
 +
 +=== Qualitätssicherung ===
 +
 +Nun muss die fertige Untertitel-Spur noch einmal auf Patzer und Fehler geprüft werden. Dies sollte natürlich idealerweise eine andere Person erledigen, als die, die die Untertitel erstellt hat. Vielleicht erklärt sich jemand anderes in unserem IRC bereit, aber wenn nicht, wäre es natürlich schön, wenn du das dennoch selbst übernimmst.
 +
 +Der wichtigste Aspekt bei der automatischen Synchronisierung, ist die Anpassung von Fehlern durch das automatische Timing. Hierfür wird wieder das Amara-Interface verwendet und lässt sich entsprechend nutzen.
 +
 +Die Untertitel sind zu diesem Zeitpunkt zumeist in Doppelzeilen mit jeweils maximal 42 Zeichen umgebrochen. Bitte ändere das nicht, das ist absichtlich so. Es verbessert die Lesbarkeit durch möglichst lange angezeigte Blöcke, insbesondere bei schnellen Tech-Talks.
 +
 +Auch hier gilt: wenn du deine Arbeit an der Untertitel-Spur unterbrichst, speichere deinen Arbeitszustand als Draft in Amara und ergänze im Untertitel-Interface den Zeitpunkt im Video, bis zu dem du bearbeitet hast.
 +
 +{{ :de:postprocessing:12_subs-timing-done.png |}}
 +
 +Sobald du endgültig mit der Kontrolldurchgang fertig bist, muss die fertige Untertitelspur in Amara abgeschlossen und veröffentlicht werden. Klicke hierzu in Amara auf Publish. 
 +
 +{{ :de:postprocessing:13_amara-publish-qs-finished.png |}}
 +
 +Optional kannst du anschließend zusätzlich im Subtitles-Interface die Untertitel-Spur als fertiggestellt markieren, dies wird jedoch ansonsten per Skript von Amara kurz darauf übernommen.
 +
 +{{ :de:postprocessing:14_subs-finished.png?400 |}}
 +
 +Die Subtitle-Spur ist nun fertig und wird anschließend skriptgesteuert unter [[http://mirror.selfnet.de/c3subtitles/]] veröffentlicht.
 +
 +==== Untertitel übersetzen ====
 +
 +Existiert die fertige Untertitel-Spur der Originalsprache, ist der richtige Zeitpunkt, um Übersetzungen zu erstellen. 
 +
 +Dafür muss ebenfalls das Video in Amara bearbeitet werden, eine weitere Sprachspur hinzugefügt werden und anschließen kann von der Originalsprache ausgehend die Übersetzung erstellt werden. 
 +
 +Bei 1:1-Übersetzung von der fertigen Originalspur bleibt das Timing erhalten und dieser Schritt kann entfallen. Ansonsten funktioniert das Übersetzen von Untertiteln analog zum erstellen und sollte ebenso bei Unterbrechungen und Fertigstellung behandelt werden.
 +
 +<WRAP center round hide 100%>
 +
 +==== Qualitätskontrolle auf Amara ====
 Für den eigentlichen Vorgang der Erstellung von Untertiteln nutzen wir amara.org, eine externe Website, die sich auf die Erstellung von Untertitel zu Online-Videos spezialisiert hat. Auch wenn wir nicht mit allen Funktionen glücklich sind, stellt sich dies derzeit als einfachste Möglichkeit dar, um in Bearbeitung befindliche Untertitel-Artefakte online miteinander zu teilen, und das kollaborative (Weiter-)Bearbeiten zu vereinfachen. Für den eigentlichen Vorgang der Erstellung von Untertiteln nutzen wir amara.org, eine externe Website, die sich auf die Erstellung von Untertitel zu Online-Videos spezialisiert hat. Auch wenn wir nicht mit allen Funktionen glücklich sind, stellt sich dies derzeit als einfachste Möglichkeit dar, um in Bearbeitung befindliche Untertitel-Artefakte online miteinander zu teilen, und das kollaborative (Weiter-)Bearbeiten zu vereinfachen.
  
 Für die Bearbeitung auf Amara ist ein Account notwendig, es können aber bestehende Social-Media-Accounts zur Anmeldung verwendet werden. Die Übersichtsseite hält die notwendigen Bearbeitungslinks für die einzelnen Talks bereit. Für die Bearbeitung auf Amara ist ein Account notwendig, es können aber bestehende Social-Media-Accounts zur Anmeldung verwendet werden. Die Übersichtsseite hält die notwendigen Bearbeitungslinks für die einzelnen Talks bereit.
  
-=== Untertitelspur erstellen ===+Normalerweise ist schon eine entsprechende Untertitelspur auf Amara angelegt, du kannst diese aber auch selbst anlegen.
  
-Sobald für einen Talk im Subtitles-Interfac ein Bearbeitungslink für ein Video zur Verfügung steht, begib dich auf die zugehörige Video-Seite von Amara.+Sobald für einen Talk im Subtitles-Interface ein Bearbeitungslink für ein Video zur Verfügung steht, begib dich auf die zugehörige Video-Seite von Amara.
  
 {{ :de:postprocessing:04_amara-talk-details.png?400 |}} {{ :de:postprocessing:04_amara-talk-details.png?400 |}}
Zeile 80: Zeile 160:
  
  
-=== Eigentlicher Schreibprozess ===+=== Eigentlicher Qualitätskontrolle Check ===
  
-Nun kann der Untertitel-Editor von Amara benutzt werden, um die Untertitel zu transkribieren.+Nun kann der Untertitel-Editor von Amara benutzt werden, um die Untertitel zu checken..
  
 {{ :de:postprocessing:07_amara-editor.png?400 |}} {{ :de:postprocessing:07_amara-editor.png?400 |}}
Zeile 100: Zeile 180:
 {{ :de:postprocessing:09_subs-enter-timecode.png |}} {{ :de:postprocessing:09_subs-enter-timecode.png |}}
  
-So kann der Bearbeitungsstand über alle Videos gut durch den Status des roten Balken visualisiert werden und für alle transparent gemacht werden. Andere können deine Arbeit dann auch fortsetzen.+So kann der Bearbeitungsstand über alle Videos gut durch den Status des Balkens visualisiert werden und für alle transparent gemacht werden. Andere können deine Arbeit dann auch fortsetzen.
  
 <WRAP round box info> <WRAP round box info>
Zeile 106: Zeile 186:
 </WRAP> </WRAP>
  
-Sobald die Transkription abgeschlossen ist, speichere deinen Draft in Amara und klicke im Subtitle-Interface auf "Finish Transcribing".+Sobald die Qualitätskontrolle abgeschlossen ist, speichere deinen Draft in Amara mit "Publish" und klicke im Subtitle-Interface auf "Finish quality check".
  
 {{ :de:postprocessing:10_subs-finish-transcribing.png |}} {{ :de:postprocessing:10_subs-finish-transcribing.png |}}
Zeile 115: Zeile 195:
  
  
-=== (Auto-)Timing === 
  
-Nachdem die Transkription des Videos fertig ist, müssen die Untertitel noch passend zum Video richtig getimet werden. Das Timing ist zwar innerhalb der Bearbeitung mit Amara vorgesehen, kann in vielen Fällen jedoch sehr gut über den Umweg via Youtube automatisiert werden.  
- 
-<WRAP round box info> 
-Bitte macht euch nicht die Mühe des manuellen Timings auf Amara. Steckt die Zeit lieber in den Review-Prozess der automatisch getimeten Untertitelspur. 
 </WRAP> </WRAP>
- 
-Sobald du eine fertige Untertitel-Spur fertig transkribiert hast und den Knopf im Subtitle-Interface gedrückt hast, wird der Timing-Prozess automatisch angestoßen.  
- 
-{{ :de:postprocessing:11_subs-timing-in-progress.png |}} 
- 
-Während dieser Zeit macht es keinen Sinn, irgendetwas am Video zu tun. Ist das automatische Timing erfolgt, wechselt die Anzeige des Talks im Subtitle-Interface in den Qualitätssicherungsmodus und der Balken des Videos wird orange. 
- 
-{{ :de:postprocessing:12_subs-timing-done.png |}} 
- 
-=== Qualitätssicherung === 
- 
-Nun muss die fertige Untertitel-Spur noch einmal auf Patzer und Fehler geprüft werden. Dies sollte natürlich idealerweise eine andere Person erledigen, als die, die die Untertitel erstellt hat. Vielleicht erklärt sich jemand anderes in unserem IRC bereit, aber wenn nicht, wäre es natürlich schön, wenn du das dennoch selbst übernimmst. 
- 
-Der wichtigste Aspekt bei der automatischen Synchronisierung, ist die Anpassung von Fehlern durch das automatische Timing. Hierfür wird wieder das Amara-Interface verwendet und lässt sich entsprechend nutzen. 
- 
-Auch hier gilt: wenn du deine Arbeit an der Untertitel-Spur unterbrichst, speichere deinen Arbeitszustand als Draft in Amara und ergänze im Untertitel-Interface den Zeitpunkt im Video, bis zu dem du bearbeitet hast. 
- 
-{{ :de:postprocessing:12_subs-timing-done.png |}} 
- 
-Sobald du endgültig mit der Kontrolldurchgang fertig bist, muss die fertige Untertitelspur in Amara abgeschlossen und veröffentlicht werden. Klicke hierzu in Amara auf Publish.  
- 
-{{ :de:postprocessing:13_amara-publish-qs-finished.png |}} 
- 
-Optional kannst du anschließend zusätzlich im Subtitles-Interface die Untertitel-Spur als fertiggestellt markieren, dies wird jedoch ansonsten per Skript von Amara kurz darauf übernommen. 
- 
-{{ :de:postprocessing:14_subs-finished.png?400 |}} 
- 
-Die Subtitle-Spur ist nun fertig und wird anschließend skriptgesteuert auf das CDN von media.ccc.de hochgeladen und steht dort allen zum Download zur Verfügung. 
- 
-==== Untertitel übersetzen ==== 
- 
-Existiert die fertige Untertitel-Spur der Originalsprache, ist der richtige Zeitpunkt, um Übersetzungen zu erstellen.  
- 
-Dafür muss ebenfalls das Video in Amara bearbeitet werden, eine weitere Sprachspur hinzugefügt werden und anschließen kann von der Originalsprache ausgehend die Übersetzung erstellt werden.  
- 
-Bei 1:1-Übersetzung von der fertigen Originalspur bleibt das Timing erhalten und dieser Schritt kann entfallen. Ansonsten funktioniert das Übersetzen von Untertiteln analog zum erstellen und sollte ebenso bei Unterbrechungen und Fertigstellung behandelt werden. 
de/postprocessing/contribute.1483358050.txt.gz · Zuletzt geändert: 2020/09/19 22:03 (Externe Bearbeitung)

Donate Powered by PHP Valid HTML5 Valid CSS Driven by DokuWiki