Benutzer-Werkzeuge

Webseiten-Werkzeuge


de:live:contribute

Unterschiede

Hier werden die Unterschiede zwischen zwei Versionen angezeigt.

Link zu dieser Vergleichsansicht

Beide Seiten der vorigen RevisionVorhergehende Überarbeitung
Nächste Überarbeitung
Vorhergehende Überarbeitung
de:live:contribute [2015/12/11 03:23] – [Werde Subtitle-Engel!] percidaede:live:contribute [2020/09/19 22:03] (aktuell) – Externe Bearbeitung 127.0.0.1
Zeile 1: Zeile 1:
-FIXME **Diese Seite wurde noch nicht vollständig übersetzt. Bitte helfen Sie bei der Übersetzung.**\\ //(diesen Absatz entfernen, wenn die Übersetzung abgeschlossen wurde)// 
- 
 ====== Mitmachen bei den Live-Untertiteln ====== ====== Mitmachen bei den Live-Untertiteln ======
  
Zeile 10: Zeile 8:
 Live zu untertiteln ist keine triviale Aufgabe. Der Job erfordert eine hohe Konzentration und Durchhaltevermögen. Da wir nur eingeschränkten Zugang zu teurem Equipment und professionell trainierten Schriftdolmetscherinnen haben, sind wir auf die Mithilfe per Tastatur und Teamwork angewiesen. Live zu untertiteln ist keine triviale Aufgabe. Der Job erfordert eine hohe Konzentration und Durchhaltevermögen. Da wir nur eingeschränkten Zugang zu teurem Equipment und professionell trainierten Schriftdolmetscherinnen haben, sind wir auf die Mithilfe per Tastatur und Teamwork angewiesen.
  
-Du solltest natürlich zügig tippen können – ideal wären mehr als 400 Anschläge pro Minute/mehr als 80 Wörter pro Minute [[http://10fastfingers.com/typing-test/]]. +Du solltest natürlich zügig tippen können – ideal wären mehr als 400 Anschläge pro Minute/mehr als 80 Wörter pro Minute [[http://10fastfingers.com/typing-test/]]. Auch wichtig: möglichst sauber zu tippen. In vielen Fällen ist Fehlerfreiheit deutlich mehr wert, als reine Geschwindigkeit. Und bitte sei in der Lage, auf den Bildschirm zu schauen, während du tippst. Das Untertiteln ist Teamwork, da ist es nötig, dass du auf das visuelle Feedback aller anderen im Untertitel-System reagieren kannst und nicht auf deine Finger starrst!
  
 Du kannst hervorragendes Englisch oder bist sogar Muttersprachler? Perfekt! Da ein Großteil der Vorträge nicht auf Deutsch stattfindet – die meisten von uns jedoch Englisch irgendwann einmal als Fremdsprache gelernt haben – fallen die Untertitel für deutschsprachige Vorträge derzeit noch etwas besser aus. Aber natürlich wollen wir uns auch bei englischsprachigen Vorträgen steigern, gerade weil die Untertitel oftmals auch anderen „non-native speakern“ das Verständnis erleichtern! Du kannst hervorragendes Englisch oder bist sogar Muttersprachler? Perfekt! Da ein Großteil der Vorträge nicht auf Deutsch stattfindet – die meisten von uns jedoch Englisch irgendwann einmal als Fremdsprache gelernt haben – fallen die Untertitel für deutschsprachige Vorträge derzeit noch etwas besser aus. Aber natürlich wollen wir uns auch bei englischsprachigen Vorträgen steigern, gerade weil die Untertitel oftmals auch anderen „non-native speakern“ das Verständnis erleichtern!
Zeile 30: Zeile 28:
  
   - Registriere dich im [[https://www.engelsystem.de/|Engelsystem]] und wähle dort den Typ "Subtitle Angel", sobald er verfügbar ist.   - Registriere dich im [[https://www.engelsystem.de/|Engelsystem]] und wähle dort den Typ "Subtitle Angel", sobald er verfügbar ist.
-  - Tragt Kontaktinformationen im Engelsystem ein. Vor allem eine DECT-/Mobilfunknummer ist dabei hilfreich.+  - Besorge dir telefonische Erreichbarkeit, idealerweise übers Eventphone-System. 
 +  - Trage Kontaktinformationen im Engelsystem ein. Telefonische Erreichbarkeit ist wichtig, notfalls tragt eure Handynummer ein!
   - Der "Subtitle Angle"-Typ ist beschränkt. Wir werden euch dafür freischalten, sobald ihr eure Einführung erhalten habt.   - Der "Subtitle Angle"-Typ ist beschränkt. Wir werden euch dafür freischalten, sobald ihr eure Einführung erhalten habt.
-/*  Abonniert unsere Mailingliste */ +  Bring mit: Laptop mit LAN-Buchse, Netzteil und DECT-Telefon. Wenn du eine externe Tastatur benutzt, bitte kein besonders lautes Modell! 
-/*  Probiere die Testumgebung des Live-Subtitle-Tools aus */ +  - Ganz wichtig: **Komm zur Einführung, sobald du angereist bist.** Die Termine werden wir rechtzeitig bekannt geben und wir werden regelmäßig Einführungen stattfinden lassen. Sobald die Raumsituation klar ist, haben wir vielleicht auch einen festen Anlaufpunkt für euch. Für den 36c3 sind die Einführungstreffen hier zu finden: [[https://events.ccc.de/congress/2019/wiki/index.php/Session:Subtitles_Angelmeeting|36c3 Wiki Subtitles-Angelmeetings]] 
-  - Ganz wichtig: **Komm zur Einführung, sobald du angereist bist.** Die Termine werden wir rechtzeitig bekannt geben und wir werden regelmäßig Einführungen stattfinden lassen. Sobald die Raumsituation klar ist, haben wir vielleicht auch einen festen Anlaufpunkt für euch. +  - Bei weiteren Fragen: Werft einen Blick ins [[irc://irc.hackint.org:9999/#subtitles|#subtitles]], oder [[de:contact|kontaktiere uns]]. Außerdem ist es sicher eine gute Idee, vor dem Kongress unserem Twitter-Kanal [[https://twitter.com/c3subtitles|@c3subtitles]] schon einmal zu folgen.
-  - Bei weiteren Fragen: Werft einen Blick ins irc://irc.hackint.org/subtitles, oder [[de:contact|kontaktiere uns]]. Außerdem ist es sicher eine gute Idee, vor dem Kongress unserem Twitter-Kanal schon einmal zu folgen.+
   - Und wenn der Tatendrang im Vorfeld schon groß ist, [[de:postprocessing:contribute|erstell doch einfach ein paar Untertitel]] für die Vorträge vom letzten Mal.   - Und wenn der Tatendrang im Vorfeld schon groß ist, [[de:postprocessing:contribute|erstell doch einfach ein paar Untertitel]] für die Vorträge vom letzten Mal.
  
Zeile 41: Zeile 39:
 ===== Fragen? ===== ===== Fragen? =====
 [[de:contact|kontaktiere uns!]] [[de:contact|kontaktiere uns!]]
 +
de/live/contribute.1449800601.txt.gz · Zuletzt geändert: 2020/09/19 22:03 (Externe Bearbeitung)

Donate Powered by PHP Valid HTML5 Valid CSS Driven by DokuWiki