Benutzer-Werkzeuge

Webseiten-Werkzeuge


de:live:contribute

Unterschiede

Hier werden die Unterschiede zwischen zwei Versionen angezeigt.

Link zu dieser Vergleichsansicht

Beide Seiten der vorigen RevisionVorhergehende Überarbeitung
Nächste Überarbeitung
Vorhergehende Überarbeitung
de:live:contribute [2015/12/08 19:15] – ↷ Seitename wurde von de:live:participate auf de:live:contribute geändert hantillesde:live:contribute [2020/09/19 22:03] (aktuell) – Externe Bearbeitung 127.0.0.1
Zeile 1: Zeile 1:
-FIXME **Diese Seite wurde noch nicht vollständig übersetzt. Bitte helfen Sie bei der Übersetzung.**\\ //(diesen Absatz entfernen, wenn die Übersetzung abgeschlossen wurde)//+====== Mitmachen bei den Live-Untertiteln ======
  
-====== Infos about the subtitles angels ======+Wir möchten auch dieses Jahr so viele Talks wie möglich live untertiteln. Dazu brauchen wir deine Hilfe.
  
-This year we want to provide as many live-subtitles as possible for a more accessible congress. To achieve this we need your help! 
  
-===== Who is it for? =====+===== Voraussetzungen =====
  
-If you are a user of speech recognition software or a fast typist (>400 strokes per minute, roughly > 80 words per minute, [[http://10fastfingers.com/typing-test/]]) you can do thatIf you are a fast typer you won't be alone: In every room there are 5 special seats only for the subtitles angelswith a desk and electricity and maybe even LAN.+Live zu untertiteln ist keine triviale AufgabeDer Job erfordert eine hohe Konzentration und DurchhaltevermögenDa wir nur eingeschränkten Zugang zu teurem Equipment und professionell trainierten Schriftdolmetscherinnen habensind wir auf die Mithilfe per Tastatur und Teamwork angewiesen.
  
-You can rotate as much as you want during the talk even every sentencejust as you like.+Du solltest natürlich zügig tippen können – ideal wären mehr als 400 Anschläge pro Minute/mehr als 80 Wörter pro Minute [[http://10fastfingers.com/typing-test/]]. Auch wichtig: möglichst sauber zu tippen. In vielen Fällen ist Fehlerfreiheit deutlich mehr wertals reine GeschwindigkeitUnd bitte sei in der Lage, auf den Bildschirm zu schauen, während du tippst. Das Untertiteln ist Teamwork, da ist es nötig, dass du auf das visuelle Feedback aller anderen im Untertitel-System reagieren kannst und nicht auf deine Finger starrst!
  
-Don't be afraid, if you think you type too slow, just try itHaving a live transcript with the most important words is always better than having nothingIt helps a lot with the understandingespecially for hard of hearing or deaf people or for non native speakers.+Du kannst hervorragendes Englisch oder bist sogar Muttersprachler? PerfektDa ein Großteil der Vorträge nicht auf Deutsch stattfindet – die meisten von uns jedoch Englisch irgendwann einmal als Fremdsprache gelernt haben – fallen die Untertitel für deutschsprachige Vorträge derzeit noch etwas besser ausAber natürlich wollen wir uns auch bei englischsprachigen Vorträgen steigerngerade weil die Untertitel oftmals auch anderen „non-native speakern“ das Verständnis erleichtern!
  
-===== Become a subtitle angle =====+===== Vorbereitung =====
  
-Register in the [[https://www.engelsystem.de/|Engelsystem]] and check the role "Subtitle Angel".+Als Subtitle-Engel wirst du auf deine Aufgabe vorbereitetDazu veranstalten wir regelmäßige Treffen und EinführungenNatürlich bist du nicht alleine. In jedem Saal ist immer ein Team von zwei bis vier Leuten am Schreiben. Außerdem gibt es in jedem Saal einen Ansprechpartner für dich. In den Sälen gibt es Strom und LAN, so dass der Zugriff auf das Eingabe-Interface stets gegeben sein sollte.
  
-As the subtitles angle role is restrictedplease [[en:contact|contact us]] to receive a login for the live-interface+Die Erfahrung zeigtdass man als Mit-Schreibender mit einigen Leuten besser, mit anderen weniger gut zurecht kommt. Ideal wäre es, wenn du dich mit anderen in Teams zusammen findest, mit denen du gut zusammen harmonierst.
  
-If you are a speech recognition user especially for English we will have a very special interface for that with the possibility of a second person checking the input before it is visible for everyonePlease get in touch with me if you are used to speech recognition software like dragon naturally speaking (Laptop with version 13 de/en is available).+Keine Angst vor Fehlern! Auch wenn manch mäßiges Ergebnis in letzter Zeit zu einigem Unmut unter den Hörenden gesorgt hat: Auch nicht perfekte Untertitel sind besser als gar keine Untertitel und helfen den Menschen, die darauf angewiesen sind, einen Großteil des Vortrags besser zu verstehen. Komm einfach zu unseren Treffen und probier dich aus! 
 + 
 + 
 +===== Werde Subtitle-Engel! ===== 
 + 
 +Wir freuen uns, wenn du uns unterstützen möchtest!  
 + 
 +Um Subtitle-Engel zu werden, folge diesen Schritten: 
 + 
 +  - Registriere dich im [[https://www.engelsystem.de/|Engelsystem]] und wähle dort den Typ "Subtitle Angel", sobald er verfügbar ist. 
 +  - Besorge dir telefonische Erreichbarkeit, idealerweise übers Eventphone-System. 
 +  - Trage Kontaktinformationen im Engelsystem ein. Telefonische Erreichbarkeit ist wichtig, notfalls tragt eure Handynummer ein! 
 +  - Der "Subtitle Angle"-Typ ist beschränkt. Wir werden euch dafür freischalten, sobald ihr eure Einführung erhalten habt. 
 +  - Bring mit: Laptop mit LAN-Buchse, Netzteil und DECT-Telefon. Wenn du eine externe Tastatur benutzt, bitte kein besonders lautes Modell! 
 +  - Ganz wichtig: **Komm zur Einführung, sobald du angereist bist.** Die Termine werden wir rechtzeitig bekannt geben und wir werden regelmäßig Einführungen stattfinden lassen. Sobald die Raumsituation klar ist, haben wir vielleicht auch einen festen Anlaufpunkt für euch. Für den 36c3 sind die Einführungstreffen hier zu finden: [[https://events.ccc.de/congress/2019/wiki/index.php/Session:Subtitles_Angelmeeting|36c3 Wiki Subtitles-Angelmeetings]] 
 +  - Bei weiteren Fragen: Werft einen Blick ins [[irc://irc.hackint.org:9999/#subtitles|#subtitles]], oder [[de:contact|kontaktiere uns]]. Außerdem ist es sicher eine gute Idee, vor dem Kongress unserem Twitter-Kanal [[https://twitter.com/c3subtitles|@c3subtitles]] schon einmal zu folgen. 
 +  - Und wenn der Tatendrang im Vorfeld schon groß ist, [[de:postprocessing:contribute|erstell doch einfach ein paar Untertitel]] für die Vorträge vom letzten Mal. 
 + 
 + 
 +===== Fragen? ===== 
 +[[de:contact|kontaktiere uns!]]
  
-===== Questions? ===== 
-[[en:contact|Contact us!]] 
de/live/contribute.1449598536.txt.gz · Zuletzt geändert: 2020/09/19 22:03 (Externe Bearbeitung)

Donate Powered by PHP Valid HTML5 Valid CSS Driven by DokuWiki