de:faq
Unterschiede
Hier werden die Unterschiede zwischen zwei Versionen angezeigt.
Beide Seiten der vorigen RevisionVorhergehende ÜberarbeitungNächste Überarbeitung | Vorhergehende Überarbeitung | ||
de:faq [2015/12/29 14:15] – [Ich bin Subtitles-Engel] hantilles | de:faq [2020/09/19 22:03] (aktuell) – Externe Bearbeitung 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Zeile 1: | Zeile 1: | ||
FIXME **Needs more content!** | FIXME **Needs more content!** | ||
- | /* ===== Ich will Untertitel benutzen ===== */ | + | ===== Oh, interessant was ihr hier tut, aber… ===== |
+ | |||
+ | === …warum sind die Untertitel so verzögert und warum gibt es auch mal Rechtschreibfehler? | ||
+ | |||
+ | Die Untertitel werden von mehreren gleichzeitig leicht versetzt tippenden Menschen erstellt. Meist 3-4 Menschen. Das Gehörte muss getippt und abgeschickt werden, zusätzlich muss koordiniert werden, wer wann am Zug ist und welche Zeile abschickt. Das alles erfordert eine sehr hohe Konzentration. | ||
+ | |||
+ | Diese Prozesse verursachen naturgemäß eine Verzögerung die sich nicht vermeiden lässt, weder menschlich noch technisch. Fehlende oder doppelte Zeilen sowie Tippfehler können in diesem Prozess schnell entstehen und sind derzeit nicht vermeidbar. Für Korrekturen sind bei diesen Arbeitsgeschwindigkeiten keine Zeit. Diese oft ins Auge stechenden Fehler sind aber nicht relevant, da sie der Möglichkeit dem Inhalt zu folgen keinen Abbruch tun. | ||
+ | |||
+ | 100% Perfektion sind in einem Live-Umfeld nicht möglich. Selbst professionelle Maschinenstenographen aus dem US-amerikanischen Raum machen live Fehler. | ||
+ | |||
+ | === …warum reicht es nicht aus, dass die Untertitel online live für Tablets oder Laptops angezeigt werden? === | ||
+ | |||
+ | Unser Verständnis von Zugänglichkeit und Barrierefreiheit besagt, dass eine Teilnahme ohne " | ||
+ | Trotz aller Bemühungen des NOCs hat das WLAN auf dem Kongress physikalische Grenzen und kann deshalb leider nicht immer zuverlässig funktionieren. Die Teilhabe sollte nicht davon abhängig sein ob das WLAN funktioniert, | ||
+ | |||
+ | === …warum macht ihr denn Subtitles statt Dolmetschen in Gebärdensprache? | ||
+ | |||
+ | Zunächst einmal, weil das Übersetzen in [[https:// | ||
+ | |||
+ | DGS wird nur von einem sehr kleinen Kreis an Menschen verstanden. Von Untertiteln hingegen profitiert ein sehr viel größerer Personenkreis, | ||
+ | |||
+ | Nichts desto trotz: Wer gerne außerdem in die DGS dolmetschen möchte, bitte meldet euch bei uns! Wir haben auch bereits Angebote, für das nächste Mal, auf Abruf einzelne Talks in DGS übersetzt zu bekommen und freuen uns über weitere Angebote, dabei zu helfen! Ansonsten kümmern wir uns weiter um die Untertitel. :-) | ||
+ | |||
+ | === …warum benutzt ihr keine automatische Spracherkennung der Sprecher? === | ||
+ | |||
+ | Weil das nicht funktioniert. Noch nicht. Ja, wir haben das ausprobiert. Ja, das wird sich auch irgendwann ändern, aber nicht morgen und auch nicht übermorgen. Wenn es soweit ist, sind wir alles andere als unglücklich, | ||
+ | |||
+ | Der Kongress ist nicht dafür geeignet solche Systeme zu testen. | ||
+ | |||
+ | |||
+ | === …warum benutzt ihr bei der Texteingabe keine Spracherkennung und wiederholt das Gesagte? === | ||
+ | |||
+ | Haben wir ausprobiert. Funktioniert teilweise. Funktioniert aber vor allem in den Situationen (gut gehaltene, deutschsprachige Talks), bei denen wir beim Tippen von Hand ebenfalls exzellente Ergebnisse erzielen. Hat aber auch Probleme (Fehlerkennungen, | ||
+ | |||
+ | Es ist außerdem alles andere als weniger anstrengend, | ||
+ | |||
+ | === …warum überlasst ihr das nicht lieber professionellen Schriftdolmetschern? | ||
+ | |||
+ | Ähnlich wie bei den DGS-Dolmetschern müsste man auch hier genug Schriftdolmetscher verfügbar haben. Auf dem 32c3 und 31c3 hatten wir beide Male eine im Team. Deren Arbeitsweise, | ||
+ | |||
+ | Wir freuen uns ausgebildete Schriftdolmetscher im Team zu haben, finden aber, dass unsere Methode möglichst nah an dem zu bleiben was der Vortragende sagt vorzuziehen ist. | ||
+ | |||
+ | === …wie sieht es mit Stenographie aus? === | ||
+ | |||
+ | Anders sieht es aus bei Maschinenstenographen aus dem vor allem us-amerkanischen Raum. Diese können alleine durch die völlig andere verwendete Technik und Art der Eingabe nahezu 1:1 Live-Transkripten erstellen. Wir würden uns sehr freuen so jemanden im Team zu haben. Eine elektrische Stenomaschine ist vorhanden (Stentura 400 SRT) und kann dafür verwendet werden. | ||
+ | |||
+ | Wir sind der Auffassung, dass wir mit den verfügbaren Kräften (gut qualifizierte Engel!) ein sehr gutes Ergebnis abliefern können. Praktischerweise sind die Engel die den Kongress besuchen meist auch schon mit dem Wortschatz ziemlich vertraut, ein klarer Vorteil. Wir erzielen aus unserer Sicht Ergebnisse, die in dieser speziellen Situation ähnlich gut – teilweise vielleicht auch besser – sein dürften, wie die der Profis und profitieren vom Zugriff auf hochqualifizierte, | ||
+ | |||
+ | Vertraut uns einfach, dass wir uns ausreichend intensiv mit der Materie beschäftigt haben, um gut genug zu wissen, warum wir das so machen, wie wir das machen. Wenn ihr noch weitere Fragen habt, wendet euch gerne an uns und quatscht uns im IRC an. | ||
+ | |||
+ | Ach ja und übrigens ist nicht das Timing die aufwändigste Aufgabe, sondern die Transkription des Inhalts. ;-) | ||
+ | |||
+ | |||
+ | ===== Ich will Untertitel benutzen ===== | ||
+ | |||
+ | FIXME **Needs more content!** | ||
===== Ich bin Subtitles-Engel ===== | ===== Ich bin Subtitles-Engel ===== | ||
Zeile 29: | Zeile 84: | ||
Prima! Sprich uns im IRC an und gehe auf [[https:// | Prima! Sprich uns im IRC an und gehe auf [[https:// | ||
+ | |||
+ | ===== Ich will Untertitel für die Aufzeichnungen erstellen ===== | ||
+ | Gut! Bitte ließ die Einführung dazu: [[https:// |
de/faq.1451394934.txt.gz · Zuletzt geändert: 2020/09/19 22:03 (Externe Bearbeitung)