de:faq
Unterschiede
Hier werden die Unterschiede zwischen zwei Versionen angezeigt.
Beide Seiten der vorigen RevisionVorhergehende ÜberarbeitungNächste Überarbeitung | Vorhergehende ÜberarbeitungNächste ÜberarbeitungBeide Seiten der Revision | ||
de:faq [2016/01/03 13:14] – [Oh, interessant was ihr hier tut, aber…] hantilles | de:faq [2017/10/11 22:53] – Externe Bearbeitung 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Zeile 5: | Zeile 5: | ||
=== …warum sind die Untertitel so verzögert und warum gibt es auch mal Rechtschreibfehler? | === …warum sind die Untertitel so verzögert und warum gibt es auch mal Rechtschreibfehler? | ||
- | Weil wir das Gesagte selbst erst einmal anhören müssen | + | Die Untertitel werden von mehreren gleichzeitig leicht versetzt tippenden Menschen erstellt. Meist 3-4 Menschen. Das Gehörte muss getippt |
+ | |||
+ | Diese Prozesse verursachen | ||
+ | |||
+ | 100% Perfektion sind in einem Live-Umfeld nicht möglich. Selbst professionelle Maschinenstenographen aus dem US-amerikanischen Raum machen live Fehler. | ||
=== …warum reicht es nicht aus, dass die Untertitel online live für Tablets oder Laptops angezeigt werden? === | === …warum reicht es nicht aus, dass die Untertitel online live für Tablets oder Laptops angezeigt werden? === | ||
- | Grundsätzlich weil es nicht unserem | + | Unser Verständnis von Zugänglichkeit |
+ | Trotz aller Bemühungen des NOCs hat das WLAN auf dem Kongress | ||
=== …warum macht ihr denn Subtitles statt Dolmetschen in Gebärdensprache? | === …warum macht ihr denn Subtitles statt Dolmetschen in Gebärdensprache? | ||
- | Zunächst einmal, weil das Übersetzen in DGS voraussetzt, | + | Zunächst einmal, weil das Übersetzen in [[https:// |
- | Darüber hinaus ist das Übersetzen vom Englischen in die DGS sehr schwierig, die DGS nochmal eine ganz andere Sprache, als ihr angelsächsisches Pendant | + | DGS wird nur von einem sehr kleinen Kreis an Menschen verstanden. Von Untertiteln hingegen profitiert ein sehr viel größerer Personenkreis, u.a. auch Menschen welche von DGS profitieren würden. Dazu gehören schwerhörige Menschen, nicht-Muttersprachler |
- | + | ||
- | Wer gerne außerdem | + | |
+ | Nichts desto trotz: Wer gerne außerdem in die DGS dolmetschen möchte, bitte meldet euch bei uns! Wir haben auch bereits Angebote, für das nächste Mal, auf Abruf einzelne Talks in DGS übersetzt zu bekommen und freuen uns über weitere Angebote, dabei zu helfen! Ansonsten kümmern wir uns weiter um die Untertitel. :-) | ||
=== …warum benutzt ihr keine automatische Spracherkennung der Sprecher? === | === …warum benutzt ihr keine automatische Spracherkennung der Sprecher? === | ||
- | Weil das nicht funktioniert. Noch nicht. Ja, wir haben das ausprobiert. Ja, das wird sich auch irgendwann ändern, aber nicht morgen. | + | Weil das nicht funktioniert. Noch nicht. Ja, wir haben das ausprobiert. Ja, das wird sich auch irgendwann ändern, aber nicht morgen |
+ | |||
+ | Der Kongress ist nicht dafür geeignet solche Systeme zu testen. | ||
Zeile 29: | Zeile 35: | ||
Haben wir ausprobiert. Funktioniert teilweise. Funktioniert aber vor allem in den Situationen (gut gehaltene, deutschsprachige Talks), bei denen wir beim Tippen von Hand ebenfalls exzellente Ergebnisse erzielen. Hat aber auch Probleme (Fehlerkennungen, | Haben wir ausprobiert. Funktioniert teilweise. Funktioniert aber vor allem in den Situationen (gut gehaltene, deutschsprachige Talks), bei denen wir beim Tippen von Hand ebenfalls exzellente Ergebnisse erzielen. Hat aber auch Probleme (Fehlerkennungen, | ||
- | Es ist außerdem alles andere als weniger anstrengend, | + | Es ist außerdem alles andere als weniger anstrengend, |
=== …warum überlasst ihr das nicht lieber professionellen Schriftdolmetschern? | === …warum überlasst ihr das nicht lieber professionellen Schriftdolmetschern? | ||
- | Weil die auch nur mit Wasser kochen. Natürlich | + | Ähnlich wie bei den DGS-Dolmetschern müsste man auch hier genug Schriftdolmetscher verfügbar haben. Auf dem 32c3 und 31c3 hatten wir beide Male eine im Team. Deren Arbeitsweise, |
+ | |||
+ | Wir freuen uns ausgebildete Schriftdolmetscher im Team zu haben, finden | ||
+ | |||
+ | === …wie sieht es mit Stenographie aus? === | ||
+ | |||
+ | Anders sieht es aus bei Maschinenstenographen aus dem vor allem us-amerkanischen Raum. Diese können alleine durch die völlig andere verwendete Technik und Art der Eingabe nahezu 1:1 Live-Transkripten erstellen. Wir würden | ||
+ | |||
+ | Wir sind der Auffassung, dass wir mit den verfügbaren Kräften (gut qualifizierte Engel!) ein sehr gutes Ergebnis abliefern können. Praktischerweise sind die Engel die den Kongress besuchen meist auch schon mit dem Wortschatz ziemlich vertraut, ein klarer Vorteil. Wir erzielen aus unserer Sicht Ergebnisse, die in dieser speziellen Situation ähnlich gut – teilweise vielleicht auch besser – sein dürften, wie die der Profis und profitieren vom Zugriff auf hochqualifizierte, | ||
Vertraut uns einfach, dass wir uns ausreichend intensiv mit der Materie beschäftigt haben, um gut genug zu wissen, warum wir das so machen, wie wir das machen. Wenn ihr noch weitere Fragen habt, wendet euch gerne an uns und quatscht uns im IRC an. | Vertraut uns einfach, dass wir uns ausreichend intensiv mit der Materie beschäftigt haben, um gut genug zu wissen, warum wir das so machen, wie wir das machen. Wenn ihr noch weitere Fragen habt, wendet euch gerne an uns und quatscht uns im IRC an. | ||
Zeile 40: | Zeile 54: | ||
- | /* ===== Ich will Untertitel benutzen ===== */ | + | ===== Ich will Untertitel benutzen ===== |
+ | |||
+ | FIXME **Needs more content!** | ||
===== Ich bin Subtitles-Engel ===== | ===== Ich bin Subtitles-Engel ===== | ||
Zeile 68: | Zeile 84: | ||
Prima! Sprich uns im IRC an und gehe auf [[https:// | Prima! Sprich uns im IRC an und gehe auf [[https:// | ||
+ | |||
+ | ===== Ich will Untertitel für die Aufzeichnungen erstellen ===== | ||
+ | |||
+ | FIXME **Needs more content!** |
de/faq.txt · Zuletzt geändert: 2020/09/19 22:03 von 127.0.0.1