In Kürze:
Steuerzeichen – ()[]\*\* –: weniger ist mehr
Inhalt: Wortgetreu, falls möglich
Dieser Leitfaden ist das Ergebnis langer Diskussionen und ist mit Hilfe einer Gebärdendolmetscherin entstanden, die auch Untertitel erstellt, sowie einer gehörlosen Person, die Untertitel verwendet. Ich habe auch folgenden Leitfaden verwendet (Deutsch): https://www.ndr.de/fernsehen/service/untertitel/Untertitel-Standards,untertitelstandards102.html
Dies ist unser gemeinsames Ergebnis:
Vollständige Namen sind nur sinnvoll, wenn sie zum ersten Mal erwähnt werden. Danach bitte Abkürzungen verwenden. Es liegt an dir, ob du den Vor- oder den Nachnamen verwenden möchtest (Je nach dem, wie es für den Vortrag angemessen ist). Prinzipiell gilt jedoch: In der Kürze liegt die Würze!
Constanze Kurz: Willkommen! *Applaus* Kurz: Schön, dass ihr hier seid! Frank Rieger: Ein herzliches Hallo auch von mir! Rieger: …
Laura: Hi Alice! Hi Bob! B: Hi Laura, wie geht's dir? A: Hi! L: Mir geht's gut, danke!
- Hey, alles ok? - ja, und bei dir? - alles bestens - dann sehen wir uns morgen!
„Ähs“ und ähnliche Laute sowie doppelt gesprochende Wörter können ausgelassen werden, außer sie sind wichtig (z.B. bei einem Witz).
Was man im Video sehen kann, sollte dabei nicht in die Untertitel (z.B. *zeigt auf die Folie*).
Leider kommt es durch einen Bug in Amara dazu, dass * zu Kursivschrift umgewandelt wird. Dies einfach ignorieren, denn wir werden das mit einem Skript in den Textdateien beheben.
*Applaus* *Lachen* *lautes Lachen* *Buh* *Unruhe* *Telefonklingeln*
*applause* *laughter* *loud laughter* *boo* *agitation* *phone ringing*
Ja, vielen Dank für deinen Vortrag. (Zeilenumbruch) *standing Ovations*
Nochmal neu ergänzt! Stand Jan. 2019
Generell werden Untertitel dann gut lesbar, wenn sich eine Zeile auf etwa 42 Zeichen beschränkt. Da mittlerweile wir das Transkript vom Etherpad übernehmen und formatieren musst du dich während der Transkripterstellung nicht um Zeilenumbrüche kümmern. Bitte mache nur Umbrüche, wenn das Etherpad es erzwingt oder wenn ein Speaker wechselt oder Geräusche zu hören sind.
Kurz: Weniger Umbrüche sind mehr.
Wenn du in Amara in der Phase Qualitätssicherung an einem Untertitel arbeitest, bitte lasse die Zeilenumbrüche so wie sie sind. Die Untertitel sind absichtlich als Fließtext aus Doppelzeilen mit maximal 42 Zeichen jeweils formatiert, da so möglichst lange angezeigte Blöcke entstehen- Das erleichtert die Lesbarkeit, insbesondere bei schnellen Tech-Talks.
Auch der Vor- bzw. Abspann sind akustisch wahrzunehmen. Damit die Subtitles am Ende ein bisschen Einheitlichkeit mit sich bringen, empfehlen wir, für In- bzw. Outro entsprechend:
*33C3 preroll music* *postroll music*
bzw. für deutsch:
*33C3 Vorspannmusik* *Abspannmusik*
Im Q&A-Teil (Fragen und Antworten) kannst du folgendermaßen vorgehen. Nenne beim ersten Auftreten den Engel mit „Engel:“ oder „XY-Engel“, wenn du den Engel genauer beschreiben möchtest, Fragen mit „Frage:“, Antworten mit „Antworten:“. Später kürze den Engel ab auf z.B. „Audio:“, „Signal:“, „Herald:“ or „Engel:“, Fragen und Antworten mit „F:“ and „A:“.
Herald-Engel: Zu diesem Vortrag heißen wir Linus Torvalds und Richard Stallman, *tobender Applause* Herald: … Bill Gates und Steve Jobs willkommen. *verhaltener Applaus* Herald: Und jetzt viel Spaß beim Vortrag: "Wie sieht gute Software aus?" Torvalds: Guten Abend *Applaus* Stallmann: 'n Abend *Applaus* Gates: Guten Abend *Applaus* Jobs: 'n Abend *Applaus* Stallman: Software muss frei sein. Das ist das höchste Prinzip! Gates: Und wovon soll der Programmierer leben? Luft und Liebe? Torvalds: Meine Software wird auf sehr vielen Geräten eingesetzt und Programmierer werden dafür bezahlt, diese Software zu schreiben, wenn sie auf neuen Geräten eingesetzt werden soll. Jobs: Und wie steht es mit dem Benutzerinterface? Nur wenn Software gut aussieht, wird sie auch benutzt! Stallman: Ich möchte die Kommandozeile benutzen! Gates: Um die Benutzer in die Texthölle zurückzuschicken, nachdem sie grafische Oberflächen kennengelernt haben … Jobs: … die DU von UNS gestohlen hast! Das Gerichtsurteil steht noch aus! Stallman: Gute Konzepte werden immer kopiert und weiterentwickelt wie beim Programmcode. Torvalds: Das erinnert mich an eine ganz bestimmte Codezeile, die eigentlich von Linux nach Windows kopiert wurde: "if OPEN BRACKET …
Danach kann es eine ganze Übersetzung zu Englisch, Deutsch oder sonst einer Sprache geben.