Wir möchten auch dieses Jahr so viele Talks wie möglich live untertiteln. Dazu brauchen wir deine Hilfe.
Live zu untertiteln ist keine triviale Aufgabe. Der Job erfordert eine hohe Konzentration und Durchhaltevermögen. Da wir nur eingeschränkten Zugang zu teurem Equipment und professionell trainierten Schriftdolmetscherinnen haben, sind wir auf die Mithilfe per Tastatur und Teamwork angewiesen.
Du solltest natürlich zügig tippen können – ideal wären mehr als 400 Anschläge pro Minute/mehr als 80 Wörter pro Minute http://10fastfingers.com/typing-test/. Auch wichtig: möglichst sauber zu tippen. In vielen Fällen ist Fehlerfreiheit deutlich mehr wert, als reine Geschwindigkeit. Und bitte sei in der Lage, auf den Bildschirm zu schauen, während du tippst. Das Untertiteln ist Teamwork, da ist es nötig, dass du auf das visuelle Feedback aller anderen im Untertitel-System reagieren kannst und nicht auf deine Finger starrst!
Du kannst hervorragendes Englisch oder bist sogar Muttersprachler? Perfekt! Da ein Großteil der Vorträge nicht auf Deutsch stattfindet – die meisten von uns jedoch Englisch irgendwann einmal als Fremdsprache gelernt haben – fallen die Untertitel für deutschsprachige Vorträge derzeit noch etwas besser aus. Aber natürlich wollen wir uns auch bei englischsprachigen Vorträgen steigern, gerade weil die Untertitel oftmals auch anderen „non-native speakern“ das Verständnis erleichtern!
Als Subtitle-Engel wirst du auf deine Aufgabe vorbereitet. Dazu veranstalten wir regelmäßige Treffen und Einführungen. Natürlich bist du nicht alleine. In jedem Saal ist immer ein Team von zwei bis vier Leuten am Schreiben. Außerdem gibt es in jedem Saal einen Ansprechpartner für dich. In den Sälen gibt es Strom und LAN, so dass der Zugriff auf das Eingabe-Interface stets gegeben sein sollte.
Die Erfahrung zeigt, dass man als Mit-Schreibender mit einigen Leuten besser, mit anderen weniger gut zurecht kommt. Ideal wäre es, wenn du dich mit anderen in Teams zusammen findest, mit denen du gut zusammen harmonierst.
Keine Angst vor Fehlern! Auch wenn manch mäßiges Ergebnis in letzter Zeit zu einigem Unmut unter den Hörenden gesorgt hat: Auch nicht perfekte Untertitel sind besser als gar keine Untertitel und helfen den Menschen, die darauf angewiesen sind, einen Großteil des Vortrags besser zu verstehen. Komm einfach zu unseren Treffen und probier dich aus!
Wir freuen uns, wenn du uns unterstützen möchtest!
Um Subtitle-Engel zu werden, folge diesen Schritten: